What kind of interpreter are you?

An old recieved idea on interpreters are that they are invisible transmitters of meaning or message. This is the kind of interpreter I was brought up to be. You leave your feelings outside the booth or the meeting room, you just transmit the message. As I learned the profession I have also come to question this statement more and more. Is it possible for any human being to be perfeclty neutral in any situation?
By this I don not mean that I, in my role as an interpreter should go in and give personal comments on the message, but what I mean is that I do believe that just the way I am transmitting somehting affects my neutrality, my choice of tone, voice, tense. Where I chose to start or stop interpret, in a smaller setting, where I cut in to deliver my interpretation.
There is a Swedish researcher, Cecilia Wadensjö, who wrote a book called “Interpreting as Interaction”. She calls interpreting a pas de deux for three. Claudia Angelelli is an American researcher who wrote “Revisiting the Interpreter’s Role”. In the end of that book she has a letter from one of the respondents in the survey she made who says that interpreting is everything but to “just translate what he says”.
You could also ask yourself if your client wants a perfectly neutral interpreter. In some settings my struggle to be neutral can be seen by my client as a strong hint that I am part of the establishment too, rather than the go-between.
I don’t have any answers to this of course but I find the issue more and more fascinating.

Advertisements

Any comments?

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s