Interpreting in Japan in the aftermath of natural (a human created) catastrophesnd

Unprofessional translation recommends the Liaison interpreter in Japan, right now he is blogging about his experiences from interpreting after earthquake, tsunami and nuclear crisis. After coming back from Sendai he has two very good posts on interpreting in a crisis zone. How do you go about interpreting when you cannot rely on any of your learned modes or strategies? Read about fingers as note taking tools in consecutive here, and read about how to visualize interpreters just as doctors, firemen and other rescueworkers here. I know that AIIC has a committee on interpreters in conflict zones, supporting them, awareness raising and so forth. This is definitely something for them.

Advertisements

Any comments?

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s