My questions for the hangout with Babelverse

Television in Question Marks.

Television in Question Marks. (Photo credit: Wikipedia)

Hello again,

I hope you have had a good week. As I said in my last post I’m happy you plan a Google hangout, and I eagerly wait for it to happen. Meanwhile, I have posted these questions in your form. I hope there will be time to answer them. I can understand if you don’t have the time in the hangout (I will not pout about that), but please feel free to answer them in another context.

  1. Have you been in touch with professional organizations for interpreters? If you have, could you let us know which ones? I do not want to cross-examine them :-), but I wouldn’t mind seeking their advice.
  2. If I were to take a conference interpreting assignment for you, how far in advance could I expect to be confirmed for the assignment? I realize it depends on when you get the assignment, but let’s assume that you get an assignment on April 15 for May 15. Would you immediately give the available interpreters with the right language combination a firm option for May 15? That way they would block that day for you and begin to prepare, but on the other hand you would have to pay them if the assignment got cancelled. If you wait with the confirmation (the assignment may be called off), you risk not having interpreters available, but you would not have to pay the interpreters for an interpreting not done.
  3. For conferences: How do you assign booth mates? Ideally in a meeting with many languages you would want to have as many languages as possible covered directly. With your tech solution that would be easy peasy as theoretically you could have as many interpreters as you wish assigned to one booth. But then again, how would you remunerate them in that case? Stand by time, mike time or both? Also, how would the interpreter working in one booth know who else is working there and with which languages?
  4. Would it be possible to post a video on what both your booth and the work would look like from the interpreters’ side?
  5. Would it be possible for a few of the professional interpreters who have worked for you to either write a blog post about it or make themselves available for questions, (no I will not tear them to pieces)?
  6. What happens if you’re in the middle of a conference interpreting and there is a technical interruption? I guess it could be 1) on the customer’s side, 2) on my side (either computer or internet connection) or 3) somewhere in between. Would you have interpreters on stand-by? A techie on site at the customer’s? And how would that affect my assignment both time and money wise?
  7. And finally, how do you plan to screen you interpreters? Based on credentials? Customer satisfaction? Peer-evaluation? Combination or something else?

Thanks a lot!

Babel precarity – more questions

Electronic red megaphone on stand.

Electronic red megaphone on stand. (Photo credit: Wikipedia)

Hi Babel guys!

You said in the e-mails you sent after my last post that we should talk so that I don’t continue to mis-inform my fellow interpreters. I agree, we should talk, but I think we should discuss it openly, not in private mails or over Skype. As I see it, I’m not mis-informing my colleagues. I’m in doubt, and I say so, if you don’t agree then it’s your job to prove me wrong.

You see, I am, just as many interpreters rather suspicious. We are suspicious because we have had bad experiences. We’re used to agencies who do not deliver what they promise; or deliver something completely different from their promise. People who wants to earn money and where interpreters are commodities. Interpreters often end up being some sort of hostage because agencies calculate that we will not let the client down once we’re there. And this does not only go for conference interpreting – for PSI interpreting it’s usually even worse. Reluctance over the tech bit is only the top of the iceberg. Over the years, there are more times than I would like to remember where I have been completely duped when it comes to working conditions. So let’s keep the discussion in the public space. Feel free to answer through blog posts, comments or other public means.

You said you want me to sing up as an interpreter for you, but you see I’m not ready to do that before I fully understand what conditions you are offering and how it works, and I’m sorry, but your homepage does not provide that yet. I’m also afraid that I will end up in a hostage situation. There are agencies who innocently ask you to sign up or provide your CV. Once you do that, they will give you working conditions, or a pay you cannot work for. But then you’re enrolled, so they will use your name and CV in different bids, in order to prove that they use professional, high-profile interpreters, but in fact they don’t, they give the job to other, less expensive interpreters. You’re just there as the lady in the window in the red-light district. This happens everywhere in the industry both in PSI and conference interpreting.

I guess I should not be surprised that my last post received quite a bit of attention. I see you have already written a new blog post treating some of the topics I brought up, and although I doubt that I’m such an important power, I suppose the timing of InterpretAmerica’s recent blog post may have something to do with this as well.

I find it surprising though that so far there has been very little open debate and discussions about Babelverse. Having doubts about a particular solution or player does not mean being tech or development hostile. This is a possible paradigm shift, or disruption, as Kathy Allen over at InterpretAmerica calls it. Then it should be justified to air questions and opinions publicly. Yes, I saw that there will be a Google hangout and that the topic will be discussed in a panel at InterpretAmerica (I must have magic timing). It’s very good that it’s happening now, but before this, as far as I know, the only serious attempt to debate it has been an #IntJC some 5 months ago, and quite frankly, it did not dissolve my doubts. I was also wondering about the participants in the Google hangout – are any of your panelists critical of your idea?

Yes, Josef and Mayel, I know you have attempted to have a Skype conversation with me, the first time I aired some doubts. I did not follow-up on that in the end, because I felt that these are questions I’m sure I’m not the only one to ask, and the discussion needed a greater audience, just as you did with #IntJC. No hard feelings, but the sort of secrecy around the set up does not make me less suspicious.

In your mail to me after the last post you say that I’m incorrect in assuming that interpreters are paid per minute. I’d be more than happy to correct that, after all, what I want you to do, is to develop your platform so that it does not create precarity. I have a follow-up question though, you say that “Professional interpreters working on conference or event jobs are highly respected on our platform and are not paid per minute”. Great, but how do you pay these interpreters, and, more importantly, how do you pay the other interpreters? I have read on your homepage several times that pay are counted on the basis on many factors, and in you latest blog post you say that your rates are lower than for instance EU or any larger institutions, but you want interpreters to receive a fair income. Fair enough, I’ll wait for the examples, you say you will provide. Just curious, what is a fair income? And without wanting to sound like a whiner, just on the information sharing platform, EU is actually not a very good payer when it comes to freelance per day remuneration – they play with the fact that they (usually) give many days and that they pay taxes and pension funds.

About the State of the Union, since that is also something you took up in your mail. You said it was purely experimental, and that you product should not be judged on that. I agree, and I did not judge your product on that, I merely stated that there is a huge difference between the type of interpreting in a State of the Union-type situation and an ad hoc relief situation. And that if you sell them as equal products (which honestly one was easily led to believe reading what you wrote at that time) you have me worried.

As I read from your blog you realize that high level interpreting have different requirement and strive to create an appropriate working environment for the SoU- type of interpretings, I’m curious to know; Have you been in touch with any professional organizations such as AIIC, IAPTI, ATA when you developed the working environment? Can you show any examples of how the technical solution works? I see that Nataly Kelly mentions you, and that you will come to InterpretAmerica, but have you actually discussed working conditions, pay and working environment with them? You say that you co-operate with professional interpreters (those who are not as tech hostile and sour as I am, I suppose), that is very good, I’m happy about that. Do you have any references? You are not new to marketing, and you know that direct referral is one of the best things to recruit people. How about adding some references to high-profile interpreters, with their credentials, that would be happy to tell the rest of us more about Babelverse and possibly calm my worry?

If we look at other industries we see that outsourcing or relocation to cheaper countries are a reality for many professions and that it has not necessarily been good for either the professionals or the quality of the product. Patentranslator has a recent post about it. It goes without saying that it is a real fear in our business too. This is not about being tech hostile (although there are tech solutions around that will make you hostile like the one described here) or reluctant to change, as said earlier, I love technology that makes my job easier (and hey, I’m a Swede, we’re the people most open to change in the world according to recent research). But this is about being able to trust new players to not deteriorate working conditions or selling interpreters as commodities, we want to keep our jobs and get a fair pay. I’m sorry guys, but you still have some work to do in order to convince me. There’s also the issue of how you screen your interpreters, but this post is already being too long.

And just to set one last thing straight, in case I sound as a spoilt, luxury interpreter on my high horses who wants my booth and my first class flights all over the world, and who will whine if I’m not given the same food as the delegates – there’s nothing of that in the world I live in. I’m a freelance,  I work both as PSI and conference interpreter, I’m a proud AIIC member and a certified PS-interpreter.  I work for private market, in court, at hospitals as well as for institutions. My home market, and my language combination, is a tiny one. Fighting for decent working conditions for ALL interpreters on my market is a Sisyphean labour, but no one will do it for me, so I’ll take the risk of sounding like an old, sour granny. You need to prove yourself in order to earn trust.

Your turn.

Update: Your should also read the Interpreter Diaries’ open letter to Babelverse, and Dolmetschblog’s take on the issue. Both Michelle and Alexander have been (contrary to me) in direct contact with them. Babelverse’s blogpost that I refer to above is here. There is also an Interpreting.info thread on Babelverse here. Do read the comments in this post, since I asked for a debate it’s fair that everyone is heard or read. And a special credit to Lionel – The Liaison interpreter – who started debating this long before I had even started to think about what it would mean to me.

Day 17 My best interpreting memory

This is one of the hardest questions to answer. What is my best interpreting memory? And by that I don’t mean that I need to have a good memory in order to interpret. But was there one really special occasion when I interpreted? Something that I will always remember.

The problem is that there are so many fantastic times. First of all purely physically, the adrenaline rush, the flow, the feeling of complete control. But then all the fantastic people that you get to interpret for, and the great colleagues you work with. Sorry if I sound a bit pathetic, and I know not all days are like that, but those are the moments you live for.

When I started working for the European Institutions, I spent quite a lot of time in Luxemburg. It’s sort of their plant school. Interpreting for the meetings in Luxemburg is usually very technical and can be extremely difficult, but I remember how much fun I had with my colleagues there, and what a team we were.

Some speakers I have interpreted for have been magic. Maybe not because they were very famous, or very important, but because they were such wonderful speakers. You get dragged into their way of speaking, and if it clicks with your way of interpreting, nothing is more rewarding.

Then there are also the situations where you feel that you really made a difference for somebody. The fact that you were there at the doctor’s appointment, or in court that day actually made a difference for the person you interpreted for. I don’t mean to say that interpreters don’t usually make a difference, but I’m sure you understand too that there are days where you are more important than other days.

So I’m not sure I can pick out my best memory. Or, yes, of course I can – it’s the day when I passed my final exams at interpreting school. Otherwise, I would not be here.

This post is part of a list, 30 days of interpreting. You can view the whole list here.

Day 13 An interpreting week

A week of interpreting is usually very varied, since I did not interpret this week (I try to finish a presentation for a conference, and don’t succeed very well), this is probably an average week for a free-lance interpreter:

Monday: No interpreting assingment – preparing for a conference Thursday and Friday.
Tuesday: Continued preparation in the morning. Last minute court interpreting assignment, 2 hours in the afternoon.
Wedenesday: Community interpreting at a local health care center. The afternoon continued preparation for the conference on Thursday and Friday.
Thursday and Friday: Two day conference for a European Works Council. To get a glimpse of a conference interpreting day have a look at aiic:s article on that. I think it has a self-righteous tone but it also gives a certain idea of what it’s like.

Any free-lance interpreter will tell you that no week is the same, certain weeks are desperately calm and if you have a rare language you will probably have to work with other things as well. Ohter weeks you could have gotten three assignments for each day. There is simply no way to forecast.

This post is part of a list, 30 days of interpreting. You can view the whole list here.

Off topic: ABCs of travelling

Both Musings from an overworked Translator and Thoughts on Translation have had this list. I thought it would be fun to go through as well. It was really a trip down memory lane. Here we go:

Age you went on your first international trip: If you don’t count when I was six and took the 24-hour-cruise to Helsinki (doesn’t really count as an international trip in Stockholm, it’s like Belgians going to Luxemburg), it was when I was 11 and went with my mother and godmother on a road-trip to Norway (strangely enough THAT was considered abroad). First time outside Scandinavia was at 12 when I went to Paris. English-speaking country was not until I was in my twenties, same thing for first time outside Europe.

Best foreign beer you’ve had and where: Belgian of course, in Belgium. Almost any Belgian beer monastery beer is the best. I don’t like Kriek (the Cherry one) and I don’t like when they mix it with syrup (yes they do!). But Duvel is great, as is Leffe, and Grimbergen, and Chimay and… The sad thing about discovering Belgian beer is that it’s totally impossible afterwards to just “have a beer”.

Cuisine (favorite): Oh, difficult – probably French and Belgian (No, they’re not the same), but I really like Italian too, and nothing compares to the Swedish fermented herring (surströmming).

Destinations-favorite, least favorite and why: Favorite destination I don’t think I can choose between London, Paris and Chicago. Granada in Spain was absolutely fantastic too. And Bergen in Norway is wonderful. I have recently discovered Tunisia which is also a definite favorite. Least favorite – although there are other parts of Egypt that I really like, Kairo was a bit too much for me, the mass of people, the poverty, the chaos – very hard to find the charm there.

Event you experienced abroad that made you say “wow”: The carnival in Stavelot, Belgium, where I was recruited onto one of the teams was so much fun. And flying a helicopter over the Grand Canyon was extraordinary. The Perigord is sometimes so beautiful it hurts. But I had an almost religious experience looking at a black stone beneath the Forum Romanum.

Favorite mode of transportation: Train! It’s so sad that trains in so many countries are being less and less cared for by politicians and infra-structure actions. And it’s so great in areas where the train really works well like France. One of my best experiences of a train ride was with Southern Rose and her family on the night train from Paris to Venice.

Greatest feeling while traveling: I like arriving more than traveling.

Hottest place you’ve ever been: Everything that is above 25 Celsius is hot for me, so to me I have been to too many hot places. But I guess it must be Singapore or Bangkok. Probably Singapore in July and I don’t think that’s their hottest period. But Nevada was pretty hot too as I remember.

Incredible service you’ve experienced and where: Bali. The friendliness and service level was amazing without being ridiculous. My most recent best service experience though was the hotel Klosterhagen in Bergen where I ended up unannounced at 1 a.m. due to a misunderstanding with my usual place. Otherwise my experience of service is usually that it is something that hotels, airlines and others brag about to justify their exorbitant prices, but which seldom are delivered because the people they hire are probably paid too little to really care.

Journey that took the longest: Stockholm to Rome when I was 14, it was over 36 hours on the train. The journey that was mentally the longest was probably returning from a skiing holiday when the cables were stolen from part of the railway tracks (yes I know, it sounds like the wild west) and the train was 6 hours delayed. When we arrived in Lille at three in the morning the car park where we had our car was locked. At 5.30 am we were finally driving home (another hour and a half). Considering we started at lunchtime the day before it was a very long trip from the French Alps to Belgium.

Keepsake from your travels: Only photos. Of course I bring stuff back from time to time, but nothing particular, or nothing that I collect. But I try to bring back food stuff that I cannot get at home.

Let-down sight-why and where: I was in Leningrad (St Petersburg during the Soviet-era) when I was 15. Although it was amazing in many ways, I cannot say that that trip stuck as a particularly beautiful or pleasant. The Hermitage was sadly worn down and everything and everyone looked dirty and tired.

Moment when you fell in love with travel: I think it came gradually. I don’t think I’ve ever seen myself as a traveler, but as I fill out this list I realize that I have travelled a lot. There are many places I haven’t been to, though.

Obsession-what are you obsessed with taking pictures of while traveling?: There are many horses in photos from my travels 🙂

Passport stamps- how many and from where?: When I was a kid you got stamps for Europe as well, now you don’t any more so for every new passport I get fewer and fewer as most of my traveling goes on inside Europe. In my current one it’s the US, Canada, Thailand, Egypt and Tunisia

Quirkiest attraction you’ve visited and where: It’s not really an attraction but Madonna Inn in California was definitely different.

Recommended sight, event or experience: The stars in the desert. I cannot think of many things that beats that.

Splurge-something you have no problem forking over money for while traveling: Books. Photo books if I cannot read the language of the country in question. But I always come back with books.

Touristy thing you’ve done: Oh, everything, like going on the tourist buses, throwing coins in Fontana di Trevi, caressed all sorts of statues with the hope to come back to that place. I mean if you are a tourist…

Unforgettable travel memory: Many. But having a cup of tea in a store as big as a shoe box in the bazar in Luxor is probably one of them, or looking out over the Lagoa Verde and Lagoa Azul from a horse back, and diving in Bali on our honeymoon.

Visas-how many and for where?: US, Canada and Egypt. No residence permits only tourist visas. It’s my third time around with a Belgien ID-card though.

Wine-best glass of wine while traveling and where?: I would lie if I said I’m a wine connoisseur. I can tell a really bad wine from a drinkable one, but that’s about it. Just as for beer, you get spoilt after living in France, and it’s harder after that to just “have a glass of wine”. But the best glass wine is probably the one you have with your friends.

eXcellent view and from where?: Here I would have loved to say from Kebnekaise, highest mountain in Sweden, but when I made it to the top it was wrapped in a heavy fog. So I literally (and luckily) only saw the back of my friend in front of me. Otherwise I like towers: Sears tower, Tour Montparnasse, Eiffel Tower , London Eye. And the view of Mt Blanc from Geneva is also worth mentioning. It looks just as on the Toblerone chocolate.

Years spent traveling: I have no idea. Shorter holiday trip every year since I was 12. I have only lived abroad in France (18 months) and Belgium (total of five years in different periods). I have been to longer trips/courses to England and the States. But since I started traveling for work as well, I have lost track completely. Although I can say that I have never backpacked neither on inter-rail in Europe or on a trip to Asia. My backpacking experience limits itself to hikes in the Swedish mountains.

Zealous sports fans and where: Surely baseball in the States. Just imagine that you don’t know when the game will end. Or, in theory you know, but how long it will take to get those innings… The only time I went (years ago in Washington DC), “luckily” it started raining and the game had to be postponed. As you can imagine sports is not my favorite pastime. Well, except for riding then.

I’ll add the three letters of the Swedish alphabet.

Återvänder gärna till (I’d like to return to): Fort White, Florida; Charlottesville, Virginia; Stavelot, Belgium; and France of course.

Än så länge har jag inte besökt (I haven’t been to these places yet): Australia (I should be ashamed of myself since I have one of my best friends have lived there for 20 years), South Africa, Botswana… (so many places south of Sahara I’d like to go to), and South America, another continent I haven’t been to (!), Israel, Greece, Turkey and lots of other places of course.

Öar jag tycker om (Islands I like): Gotland (one of the most charming islands I know), Azores (well worth visiting), anywhere in the Swedish archipelago, and Bali of course.

Being a travelling interpreter, mom, spouse and friend

The interpreter diaries commented in my post about what we talk about in the booth. She said that as a mother she often discussed issues around managing your life as mother and interpreter with colleagues who had a similar situation. I said then that it is an issue that deserves a post of its own, so here we go.

I started off as an interpreter 18 months before my first child was born. So clearly being a mother and an interpreter has been very intertwined for me. I interpreted (locally) two days before I went into labour and I started again when my daughter was three months old. When she was five months we went on our first assignment abroad.

Interpreting and free-lancing is a great job when you have children. I have been able to be at home with them for all their holidays. I spend eight weeks of summer holiday, two for Christmas, one in November, one in February and two over Easter – every year. On the other hand it’s horrible. I have lost count of the number of birthdays, school performances, medical appointments and sick days I have missed. For my son’s birthday this year I participated over skype. You feel utterly horrible when your child has a fever and you have to rely on relatives, au-pair girls or at best that your husband does not have an important meeting or is travelling as well. I felt horrible this morning when I had to take my daughter to the emergency room as she had hurt herself and she quite naturally comments: It’s a good thing it didn’t happen on Wednesday when you were away.

The same thing goes for spouse and friend. You need to have a patient partner who is secure in his own role and you need to have good friends who don’t mind waiting. You are the best spouse and friend when you’re not on mission. Long nice lunches with the girls, dinner’s ready for hubby and children are already done with homework and other tasks. Lot’s of time to fix things and hold everything together. On the other hand, when you’re away, you’re simply not there. Hubby becomes the sole provider of dinner, homework support, sick days, parent-teacher meetings and your friends can wait for weeks without a phone call. Now, I’m naturally very bad at remembering birthdays, anniversaries and other important dates, but travelling does not help things.

So, how do you make it happen? Well, first of all rigorous planning and equal amount of flexibility. You have to plan everything minutely and be totally open for all the plans to fail when a child is ill or a flight is cancelled. Secondly, good support around you. My parents passed away early so I have not been able to count on them for support (and maybe that’s not too bad, I hear my colleagues say that they put a burden on their parents they don’t feel comfortable with), but since my second child was six months and the first 18 months I’ve had very nice au-pair girls. Although, having an au-pair girl (or boy) is like having a distant relative living with you. You develop a very close relationship, but it’s still someone working for you. Tricky – but of the ten au-pair girls who has stayed with us over the years I have only had two who resigned early, another two decided to stay for an extra six months. Nowadays, the children are bigger and they prefer taking care of themselves when we’re not around, so far it works out well with homework and so forth. But I also have friends and neighbours who are absolutely great and who come running to our support when things just don’t work out. Like when I was in Spain for 10 days and my husband had a minor catastrophe at work and had to work 12 hour days and week-end. Dear, wonderful Mitt Belgien came every morning at seven to give the children breakfast and see them off to school and came back in the evening to help with homework and put them to bed.

Interestingly enough, the children dislike my travelling more as they get older. When they were very young travelling was sort of something natural and part of what mummy did, but as they grow older I guess they start seeing how other families function and maybe they also get better at putting words on feelings. Maybe they need you in another way when they are older. I have a colleague who once took a term off to support her 13-year-old. Unfortunately for me, they also go to a school where many of the mothers are stay at home mums, so I guess I struggle in headwind there. But as my supervisor once said encouragingly: “You are really being a role model for your girls”. And in case you wonder – Yes, it’s worth every minute of it and all the planning, and all the bad consience. The job is extremely rewarding and I very much like the fact that I can be there for the children so much more than I would have been able to as an employee, although I would probably have a higher “being there on birthdays”-score.

A few things that should be compulsory in PhD training in Translation and Interpreting Studies

Through my PhD studies (four years done, 18 months to go) I have been blessed with very good supervisors, solid training, interesting conferences and great networking opportunities. But I have not followed a PhD training in Translation Studies and many of the great things I’ve been able to do has been thanks to particular people and to my supervisors’ great flexibility. And therefore I would like to list a few things that I think should be compulsory in PhD training in Interpreting (and Translation) Studies.

Supervisors. At least two who are not competitors. I have three, and I consider myself very lucky. They are not competing for funding or project plans so they are all very positive and supporting to my project. I have one extremely devoted main supervisor, the other two act as supporters to her. They cover different fields and can give feedback from different angles. At least one of your supervisors must be working in the same field as your PhD project

Summer school. Possibility to participate in at least one longer summer school in your field. It gives great opportunities to meet peers in your field and hopefully also to meet good and inspiring professors in your own or neighbouring fields.

Methodological training. Whichever field you are in or whatever methodologies you use you need to get hands on training in different theories and methodologies. How are you otherwise supposed to know which approach, analysis or methods you are going to use with your material. The risk if you do not get this training is that you end up either blindly following your supervisor or making it up as you go along and thereby risking a new invention of the wheel or something similar. The program I follow has a great training unit, unfortunately it’s in bilingual studies and not in translation studies.

A conference a year. At least! Start going to conferences as early as possible. Again, great networking. You also get to test your material and your results on a bigger audience than your supervisor, and most researchers in Translation Studies are both kind, interested and curious of what other people are doing.

Publish. If you would like to continue as a researcher, you have everything to gain from publishing early. Make sure you pick good publishing channels though, with good I mean serious. They don’t have to be THE journal in your field, but having published in peer-reviewed, scientific publications usually weighs more heavily in your CV than your local news letter.

Organize a conference. Not the whole conference of course, but being part of an orginizing committee for a bigger conference or workshop or seminar is also extremely good for learning how these things work, how you apply for money, how administration works at your university and so forth. And lastly, again, great networking opportunity.

Edit a book. Provided you get help, e.g. being one of two or several editors, this is probably one of the greatest learning processes there is in academia. You get to read draft papers from other scholars, you get to see feed back from their peers, you have ample possibility to discuss the contributions with your co-editors. You get an understanding of the whole editing process. You work with publishers and proof readers. Takes alot of time of course, but well worth it for your future academic career.

Make a study and write an article with your supervisor. Really work together with your supervisor, not just him or her co-signing something you did. A very good learning process and a hands on exercise in how your supervisor works and thinks. Will most likely develop your own research skills alot.

Teach. The best way to really learn your topic is to teach it. So if you can get teaching hours that are in Translation Studies and not in English linguistics. Take them!

Now you probably understand why my PhD studies take a little longer than usual. The other reason for this is that I started without funding and worked parallell to my PhD project. Finally, two things that I have not been able to do, but that I also find important.

Get pedagogical training for teaching at University. Different from teaching at secondary school. Good for future job seeking, and also makes you see your own learning process from a different perspective.

Learn how to apply for funding. Yep, that’s the sad current state of at least humanities today. You have to be very good at looking for funding, and make your projects look sexy for funders…

Read the posts tagged “Sorcerer’s apprentice” at the Cogtrans blog for more tips on PhD in Translation Studies.

Thanks to Maria Cristina de la Vega’s good comment I have to add one more thing:

Teaching interpreting workshops in conjunction with local language/interpreting associations. They are likely to be more accessible and probably thrilled to have you. That could also serve as a training ground for the conferences you might submit your papers to, and help you to refine your focus.

As you can se it’s a verbatim of her comment I can only agree. It is a very good experience, more easily accessible and usually a very positive audience, but with tricky and intelligent questions.

Conference preparation

Getting more desperate by the minute as I am preparing for a presentation at a conference in on Quality in interpreting in Almuñecar in Spain. As always when I’m writing a conference presentation it seems so long, everything takes more time than it should, my numbers are not in order and other things intrude on my work. So, after this short update. Back to work…

How to choose your working languages

How many languages do you know and how/why do you know them? Do you recommend to concentrate on one language (other than your first language) or learn more languages which would give more work offers I guess.

I just got this question from a student wishing to pursue studies in interpreting. This is probably the most common question from students. And the answer is not as straightforward as the question (what else?). First of all you need to know your mother tongue very well. It seems obvious, but speaking a language and interpreting into a language are two very different things. When you interpret into a language you need to master all domains, all registers, and all nuances. It is so much more than just speaking your mother tongue or being fluent in a language.

How well you have to master your other languages and how many languages you “need” depend on where you aim to work. Interpreters can be “bi-active”, meaning that you master two languages equally well and work to and from both languages. In that case you have two mother tongues or you are very near native in your foreign language (an A or B-language for interpreters). Bi-active interpreters work for NATO, for courts, as conference interpreters or as community interpreters. It is more or less impossible to be bi-active in more than two languages.

Most interpreters who work for larger institutions such as EU or UN work only into their mother tongue and from at least two, but often three or more languages. The languages you work from are languages you comprehend fully, but which you do not master as mother tongue. In interpreting lingo these languages are called C-languages.

So, you cannot say that its better to focus only on one language or several. It depends on what you would like to focus on. And it also depends on whether you have a second mother tongue or a language in which you are near native. So more languages does not necessarily mean more work offers either. However, a language combination with very high demand in your region will most likely give you more work offers. Also, if you are the only one with two very rare languages you will probably have a stable market.

Personally, I work from English, French and Danish into Swedish. I work to and from English in court but not in conferences. The reason for my language combination is that I only have one first/ A/ mother tongue language and I work mostly for the EU. I am almost near native in English and therefore I work in court to and from English, I have not developed my English into conference use. You can read more about me and my languages here.

Day 02 My first interpreting job

I think this is something EVERY interpreter will remember. The first time I opened the microphone live, when the listeners were real clients, not just my teachers or fellow students, was at a conference on the pension system. Extremely technical, very difficult.

I was terrified a week before, when I started preparing. I made word lists long as Rapunzel’s braid, I brought all my dictionaries and all the bits of documentation I could possibly find. Luckily, I worked with very nice and supportive colleagues (fortunately, most colleagues in my booth are), who reassured me and helped me out.

There are many first times though and some of them are just as daunting. First time I interpreted for the European institutions was just as terrifying. Despite of preparations and word lists and even a period of internship with the institutions, I still managed to mix up the different groups, committees and institutions.

My first community interpreting job, was overwhelming. I felt that everything was my responsibility only (compared to a conference where there is at least one colleague present all the time), I did not understand that both the doctor and the patient had their responsibility in the conversation as well. More than once during the discussion I felt insufficient.

Now, you may wonder why I struggled on, despite all these difficult experiences. The truth is that it was more fascinating and rewarding than scaring. I left the booth or the medical office with a sentiment of satisfaction and a feeling that I made a difference.

There are still “first times”, but less scaring nowadays than it was fifteen years ago.

This post is part of a list, 30 days of interpreting. You can see the whole list here.