Every year in March the European Commission’s interpreting directorate (nowadays DG Interpretation, but for must of us still DG SCIC) gather representatives from the universities they collaborate with. This year was my second time, but with some 200 participants and a programme filled to the brim it is still a quite overwhelming experience. The webcast is online and you can watch it here. Continue reading
Category Archives for Conference
Let me introduce myself – the interpreter’s introduction
When you arrive at a meeting where you will interpret, you will have to introduce yourself. Well, maybe not if you’re part of the staff at an international institution, then you’ll just slip into your booth and do your job. But in all other contexts you will have to tell somebody who you are and what you’re doing there. So how do you go about it?
When I arrive at a more conference-like meeting I will just see the person responsible for the interpreters and a short: “I’m Elisabet Tiselius, Swedish booth”, will do. The only thing they’re interested in is that we are there and ready to start working. If there’s a particular tricky terminology or concept you may go and see your delegate and ask for clarification or explanation, but otherwise you sit tight and wait for the meeting to start. Continue reading
Interpret America, here I come!
I’m extremely excited! My proposal for Interpret America was accepted. I’ve been wanting and aiming to attend InterpretAmerica since it started in 2010, but other things have gotten in the way. I admit I don’t work on the American continent, but their program is always very interesting and this year is no exception.
But there are two reasons in particular that makes this extra special. First I’m one of five speakers in their new Interpret-ED format, so I had to submit a video proposal, and the talk will be recorded and broadcasted – cool! Second, I get to talk about things I found in my research about interpreting and practice. I will not spill the beans already, but I’m very much looking forward to hear your reactions on my findings. I was very surprised myself and have spent a lot of time thinking about it.
I’m also very much looking forward to meet other colleagues in Reston, both new faces and old friends. There are also a few tweeps I hope to meet in person. And, as I have called for a discussion between inventors of new technologies and interpreters I’ll be in the front row for the plenary on new technologies (don’t worry I neither bark nor bite).
This year’s program follows up on previous years discussions of creating a professional identity and how to form the profession. There’s also a key-not on creating presence in social media and a whole panel on social media with Nataly Kelly (our own Interprenaut and of course Found in Translation, CSA and now Smartling), Brandon Arthur (from Street Leverage) and Ian Andersen (who is behind the European Commission’s interpreting unit’s popular Facebook page among other things). I’ll be in the front row there too 🙂
And then, there’s the book talk and book signing – Saima Wahab, Pashto interpreter, will talk about and sign her book “In my Father’s country”, and Nataly Kelly will sign her book “Found in translation”. I’ve already read Nataly’s and Jost’s book (maybe I should bring it and get it signed or will that seem too eager?), but I’m very much looking forward to read Saima’s.
So, on the 14 and 15 of June I’ll be spending 48 intensive hours in Reston, Virginia. Come join me there or be sure to watch the video afterwards and tell me if you agree or not.
This is a blog post I have been reluctant to write. I have reflected about the topic for a long time and I have not been sure it’s necessarily a good idea to be strongly for or against, actually I would prefer to silence it. But the more I see it and the more I hear about it I have decided that I must take a stance. Thank you Lionel, for helping me make up my mind.
I like technology, love technology really. I’m an early adopter of most things. My friends laugh at me, calling me a tech freak. I was an early adopter on social media, at least for ladies my age. I have new gadgets all the time. If something just has a remote practical application, I’ll be the first in line to get it. I also really like things that can make my job easier, computer in the booth (check), Facebook group for students (check), mp3 memory (check), dictionaries on computer and on the net (check). Well you get the picture…
There’s one thing I don’t like with new technology though, when or if technology comes with deterioration of working conditions. I believe technology should help, not hamper. Screen interpreting should not mean appalling sound, non-synchronized picture and sound, or only one fixed camera showing half of the room and the rest of the speakers are only heard, not seen. Machine translation should not mean that I spend more time correcting work, than the time it would have taken translating it manually in the first place. Machine interpreting can develop into a great tool but should not replace real interpreters in complex or crucial meetings (off the cuff I can think of medical interpreting, court interpreting and legislative meetings for instance). Web streaming or web cast of my interpreting should not be taken for an original, and so forth.
One of the most worrying tendencies right now consists of the Babelverse project. If you haven’t heard about it, it’s a project that aims to connect interpreters in real-time with potential clients via the Internet. When I first read about it, it sounded like a great idea – imagine how much easier it would have been to instantly get hold of say Haitian Creole interpreters in the aftermath of the earthquake in Haiti. But such great technology should not go hand in hand with creating interpreter precarity or exclusion, right?
These guys do not want to help just out of their good heart, and I wouldn’t expect them to either. Of course you should earn money on new inventions. But when the service they sell is based on paying interpreters per minute, I get worried. Personally, I like to both plan my day, and prepare my work. This is not about being spoiled. I chose free lancing because I like the freedom and I’m used to having a long-term planning that can be anything between a year and a day. The length of my assignments range from one hour to one week usually. It does not give the same safety as being on a payroll, and I don’t expect it to, but being able to plan ahead, just a little, means that it allows me to plan things as baby sitter or picking up after school, and on the professional level I have the time to prepare.
One of the occasions when this new project was going to be demonstrated was the US President’s State of the Union speech. Now, there’s quite a difference between ad hoc relief or language brokering, and advanced conference interpreting. If I am to interpret the President’s State of the Union speech, I prepare days before. I listen to other speeches the President made, earlier State of the Union speeches, read up on different political analysts’ predictions, and also hopefully at one point I would get some sort of background notes. This is a really difficult interpreting context. A prepared speech where every word has been weighed to convey exactly the right nuance, not promise too much, not too little. It is also prepared and therefore much faster in its enunciation. American English can be extremely fast and information dense, a prepared speech is even denser and faster.
So knowing all this, would I be happy to sit at home in front of my computer (3 am in the morning my time) to wait for a possible client who would like to hear the speech translated into my language and then be paid per minute for my performance and preparation? No, I would not! I think that such a business plan is outright disrespectful of people. It takes a life time to master a foreign language far from every bi- or multilingual person makes a good interpreter. On top of that, most professional interpreters have spent years at university, and spend countless hours every year on professional development, preparation and other performance enhancing activities. Such a business plan is p-ing on these professionals.
So Babelverse guys, if this business plan is going to deliver viable, high quality interpreting you need to rethink how you hire your interpreters. I’m amazed that none of the risk capital investors have pointed this out to you. Who do they think interpreters are? Babelfish or C3POwho runs on electricity and can be turned off when not needed? Well, not just yet.
As I just finished a week in Strasbourg, I also finished several hours of booth time. The confined space of a booth is a very interesting microcosm. How the interpreters arrange themselves in the booth, who sits where and who sits next to whom, and so forth. Most booths on the private market only have two consoles, so your choice is basically just left or right. But do you prefer to sit near the door or in the corner? Which of the places have the best view? And where are you close to a socket? And do you have a colleague with an extremely strong preference (you really don’t want to spoil someone’s day). At the European institutions there are three pulpits (and interpreters) which means that someone has to be in the middle. I know that I share the aversion of the middle seat with many colleagues, make sure to be on time if you want to avoid it. If I’m first in the booth and have the privilege to choose I look at three things: socket, view, side. I don’t have any colleague I dislike or have had an argument with, but it has happened that I decided to sit in the middle because I knew the two colleagues I was about to worked with were not best of friends, to put it mildly.
How much and what you spread is also important. The booth is our work place so obviously we bring stuff to the booth, but that does not mean that your colleagues would like to share your lip-stick smeared, half-drunken, cold coffee, or that they appreciate having half of the Guardian rustle over their console (actually, the client may not appreciate that either). I had one colleague who was absolutely obsessed about eating in the booth. “This is a booth” she used to say, “not a train compartment”. And I don’t believe she’s entirely wrong either (although I admit to eating, discretely, in the booth), I don’t think your listeners will appreciate slurping over the microphone, neither from you nor your colleague.
I have another bad, although silent, habit in the booth – I put my lipstick on. I’m not really sure the listener really likes sharing my make-up routine. I try to combat this more tic-like behavior.
But it wasn’t really booth manners I wanted to share, but rather booth talk. When we’re on air there’s not much conversation going on between colleagues, and admittedly during some meetings there is not one spoken word exchanged between the interpreters, the meeting is just too dense. But when we’re not interpreting a lot is going on. I have touched upon the topic already here, but I wanted to reiterate it, because, this week, I really felt how important it is. First and foremost there’s background and terminology check of course. But when working with colleagues you like, it’s amazing how quickly the conversation gets deep and intimate. It is as if the very intense work, the secluded space, and the short moment of time spark important discussions. I don’t mean that every time I meet somebody new I give or get long revealing confidences. But over the years I’ve heard all types of life stories, been part of important decisions, shared deep sorrow, great joy and much more. I’m amazed how many interesting jobs, travels, families and hobbies interpreters have. Provided you like other people and take an interest in others’ life this is really an upside of the job. And interestingly this does hardly ever happen outside the booth, it’s as if the booth is a perfect mix of space and time.
Oh, and a final word. Don’t forget to take your trash with you when you leave the booth. Leaving trash is disrespect for colleagues and technicians.
Day 18 My favourite type of interpreting
Regular readers of the blog, interpreting amateurs and colleagues will know that there are different types or modes of interpreting – simultaneous, consecutive and dialogue. But which type to we prefer? Well, I don’t know about you, but for me it depends a little.
I really like simultaneous, you get such a kick out of doing it. I’m sure endorphin levels are sky-high when you’ve finished a simultaneous spell. But one of the disadvantages with simultaneous interpretation is that you are often secluded from your client or listener. You’re put out of the communicative context.
This is the reason I really like consecutive. In consecutive you are part of the context to a higher degree. The interpreter becomes part of the team in a very tangible way. In many ways it’s nerve wrecking, imagine you’re doing a consecutive interpreting in front of TV cameras, and you know that it is not unlikely your interpreting will end up on YouTube, because you’re interpreting for a star, like Patricia Stöcklin above.
Then it’s much calmer, but also much more challenging when you’re dialogue interpreting for a patient and a doctor. It is a wonderful reward when, thanks to you, the patient gets the right treatment and the participants finally understand each other. You’re in direct contact with your users and it’s immediately obvious whether you make a difference or not.
So, I guess my conclusion is that I really like interpreting – all sorts of them.
This post is part of a list, 30 days of interpreting. You can see the whole list here.
When you start an interpreting course one of the first things you that may strike you is how the language you thought you knew just fades away. Interpreting is an extremely complex exercise and your language skills have to be extremely solid. Whether we grew up bilingually or learnt languages later, most of us who are (or were) accepted into an interpreting program probably has the equivalent to a C2 level (mother tongue or near-native level according to the Council of Europe). But let’s face it, when we embark on our first consecutive – it feels like we just learnt our first words in that language.
So, although you are a skilled linguist, you will have to work on enhancing your language skills, and probably also the elusive concept of ‘culture générale’. But how do you do it? Since we’re not C3PO we cannot just add another hard drive or software, we just have to do it the good old way. And you probably already know it, but here’s a repetition.
First of all, listen, read, eat and sleep your language. You may have to do this both with your foreign language and your mother tongue. Unfortunately, there is now way around it – you need to listen to radio, read newspapers, listen to the news, both in your mother tongue and in your foreign language and with all the technical aid today this is not too hard. Log on to iTunes and see which pods suit you. I like NPR (the American National Public Radio), BBC, TV5 Monde, RFI (Radio France Internationale) just to mention a few. Many newspapers also have their own pod casts. And if you subscribe to different news apps you will get short flashes in you mobile.
When I brain stormed with my students someone also said “set your mobile, Facebook or web browser to your foreign language”. Translation is a good exercise too, when you translate shorter, idiomatic texts you get a feeling for expressions, idioms, prepositions and so forth. Attention to prepositions cannot be stressed enough, prepositions are probably one of the most difficult areas of language and preposition use has an unfortunate tendency to break down in stressful situations like interpreting. If you’re unsure about language in use, corpora is a good thing, in many multilingual text corpora, current texts are collected in order to compare language in use. Another way of mastering language in use as professor Harris pointed out in the comments is to learn poems or song lyrics by heart. As dull as it may seem it is a wonderful way of learning expressions and idiomatic language use.
Finally, and unfortunately, there is probably no way round vocabulary swotting. Flash cards is a good strategy here and one of my students mentioned Anki. I have not tried it – in my time we used cardboard and felt pen, but time changes :-). For my part I also joined an amateur theater group in English in order to immerse myself as much as I could without leaving Sweden. There are many other opportunities like that via Internet now, and thanks to different local groups you may also find opportunities to meet people IRL.
What’s your best language enhancement strategy? And do spare me of the pillow method, I’m far from sure it’s the best method.
Update: Just to be very clear – an interpreting course will enhance your language skills, but it is NOT a language course. All the basic language learning, including living and working abroad, will have to be done before the course. Otherwise there is little chance you will survive until your last exam.
Interpreting related things I think you should do this week
The Interpreter Diaries has a very nice post on things to do this summer. There are a lot of stuff I would really like to do there. I’m desperate that I will miss the third InterpretAmerica summit, but I will of course follow the proceedings via Twitter (hash tag #IASummit). I was really planning to go to Germany for the workshop and aiic-meetings there, but due to family increase (our dog just had 5 puppies), I’m not sure I will make it. I will continue trying to go there though. And who would not like to go to Glendon to add a C-language (speaking of which, don’t forget the #IntJC on Saturday June 23 on adding a C-language).
However, there are a few things you could do right now in front of you key board. No need to book tickets, no need to stay in a hotel, just click away.
The first one is Holly Behl’s just for fun survey on translator’s and interpreter’s favourite pets. Go ahead and take it, I’m so curious to know any trends. When it comes to interpreters, I have many colleagues who have cats. One of my friends has two horses, two dogs and two cats. I have one dog (with five puppies for the moment…) and a cat, I have had a horse, but due to time constraints (why does a day only have 24 hours!) I limit myself to just riding. So please let us know what pets you have!
The second one is important! Go and vote for InterpretAmerica to have a small business grant. That way they can continue doing the good things they are doing for interpreting. They need to get 250 votes to be considered for a grant. InterpretAmerica is a great initiative to bring interpreters of all sorts together and lobby for the future. I wish we had the same in Europe. I know I shouldn’t just say it but start it…
If you haven’t signed up for Interprenaut’s newsletter yet it’s time to do it. Very interesting spots on interpreting. Interprenaut cover history, books, social issues and she always has a section with hot topics in interpreting. And speaking of Interprenaut, if you want to leave the booth or the keyboard, get outside and help her produce a promotional video for interpreting. All you need to do is film yourself, if possible near a typical sight of your country, and saying in your language: “I’m an interpreter”. Details here. Deadline is June 30th.
These are my suggestions for key board activities as well as away from key board activities. Did I forget anything?
Update: Oh, I forgot the important survey from Lifeinlincs “How could research help you?” Answer here.
Why I keep paying my insurance
In Want Word’s eminent business school for translators Marta Stelmaszak gives a number of good reasons for paying your insurance. Although the comments reveal that there are examples of translators being sued, it still is a rare thing.
I would like to share an experience with you that I had early in my career. It was only an incident and I was never sued, but since then I have always happily paid my insurance. When I first got my insurance, I was mostly worried about breaking something during an assignment (I am extremely clumsy). I had never heard about someone being sued for misinterpreting or something similar.
I did have a problem with one of the agencies though. It was one of those wheelin’-n-dealin’ agencies, I’m sure you have all come across them. This was for conference interpreting assignments and quotes were ALWAYS negotiated, strange fees showed up, contracts never showed up, language directions were rarely respected – “But you know English, right? Then you can interpret into English as well”. The agency recruited young, inexperienced interpreters and put them in situations where a lot was left to wish for, but where they expected interpreters to deliver in loyalty to the client.
I had thought they would respect my conditions, if I was only clear about what I expected. I was proven wrong time after other. By now, I had reached the point where I had more than enough, and was looking for a way to end our relationship, and had started to be very busy on dates they were looking to hire me. I did, however, have a few more assignments booked with them. Luckily, I had demanded and gotten contracts for those.
The day before one of my last assignments the agency called me to make a few last minutes arrangements and just before hanging up they told me: “So, since you’re working with X, and their English is not a 100 %, we thought you’d do the English retour”.
In the contract, I had demanded and gotten, I was scheduled to work with Y, another colleague who had an English retour and who, according to the contract would work into English while I worked into Swedish. At this point I’d had it. I calmly told the agency that in case I would not work according to my contract, I would not work at all.
When the information had sunken in, the person from the agency shouted: “You realise what this will lead to, don’t you? I’ll see you in court”, and hung up.
A couple of months went by, and I was very worried I would get sued. But nothing happened. Other than that I never heard of that agency again.
Since that day I have never doubted the usefulness of paying my liability insurance.
Day 17 My best interpreting memory
This is one of the hardest questions to answer. What is my best interpreting memory? And by that I don’t mean that I need to have a good memory in order to interpret. But was there one really special occasion when I interpreted? Something that I will always remember.
The problem is that there are so many fantastic times. First of all purely physically, the adrenaline rush, the flow, the feeling of complete control. But then all the fantastic people that you get to interpret for, and the great colleagues you work with. Sorry if I sound a bit pathetic, and I know not all days are like that, but those are the moments you live for.
When I started working for the European Institutions, I spent quite a lot of time in Luxemburg. It’s sort of their plant school. Interpreting for the meetings in Luxemburg is usually very technical and can be extremely difficult, but I remember how much fun I had with my colleagues there, and what a team we were.
Some speakers I have interpreted for have been magic. Maybe not because they were very famous, or very important, but because they were such wonderful speakers. You get dragged into their way of speaking, and if it clicks with your way of interpreting, nothing is more rewarding.
Then there are also the situations where you feel that you really made a difference for somebody. The fact that you were there at the doctor’s appointment, or in court that day actually made a difference for the person you interpreted for. I don’t mean to say that interpreters don’t usually make a difference, but I’m sure you understand too that there are days where you are more important than other days.
So I’m not sure I can pick out my best memory. Or, yes, of course I can – it’s the day when I passed my final exams at interpreting school. Otherwise, I would not be here.
This post is part of a list, 30 days of interpreting. You can view the whole list here.