Let me introduce myself – the interpreter’s introduction

Vector handshake

Vector handshake (Photo credit: Wikipedia)

 

When you arrive at a meeting where you will interpret, you will have to introduce yourself. Well, maybe not if you’re part of the staff at an international institution, then you’ll just slip into your booth and do your job. But in all other contexts you will have to tell somebody who you are and what you’re doing there. So how do you go about it?

 

When I arrive at a more conference-like meeting I will just see the person responsible for the interpreters and a short: “I’m Elisabet Tiselius, Swedish booth”, will do. The only thing they’re interested in is that we are there and ready to start working. If there’s a particular tricky terminology or concept you may go and see your delegate and ask for clarification or explanation, but otherwise you sit tight and wait for the meeting to start. Continue reading

Advertisement

Interpret America, here I come!

Plaza at Lake Anne in Reston Virginia

Plaza at Lake Anne in Reston Virginia (Photo credit: Wikipedia)

I’m extremely excited! My proposal for Interpret America was accepted. I’ve been wanting and aiming to attend InterpretAmerica since it started in 2010, but other things have gotten in the way. I admit I don’t work on the American continent, but their program is always very interesting and this year is no exception.

But there are two reasons in particular that makes this extra special. First I’m one of five speakers in their new Interpret-ED format, so I had to submit a video proposal, and the talk will be recorded and broadcasted – cool! Second, I get to talk about things I found in my research about interpreting and practice. I will not spill the beans already, but I’m very much looking forward to hear your reactions on my findings. I was very surprised myself and have spent a lot of time thinking about it.

I’m also very much looking forward to meet other colleagues in Reston, both new faces and old friends. There are also a few tweeps I hope to meet in person. And, as I have called for a discussion between inventors of new technologies and interpreters I’ll be in the front row for the plenary on new technologies (don’t worry I neither bark nor bite).

This year’s program follows up on previous years discussions of creating a professional identity and how to form the profession. There’s also a key-not on creating presence in social media and a whole panel on social media with Nataly Kelly (our own Interprenaut and of course Found in Translation, CSA and now Smartling), Brandon Arthur (from Street Leverage)  and Ian Andersen (who is behind the European Commission’s interpreting unit’s popular Facebook page  among other things). I’ll be in the front row there too 🙂

And then, there’s the book talk and book signing – Saima Wahab, Pashto interpreter, will talk about and sign her book “In my Father’s country”, and Nataly Kelly will sign her book “Found in translation”. I’ve already read Nataly’s and Jost’s book (maybe I should bring it and get it signed or will that seem too eager?), but I’m very much looking forward to read Saima’s.

So, on the 14 and 15 of June I’ll be spending 48 intensive hours in Reston, Virginia. Come join me there or be sure to watch the video afterwards and tell me if you agree or not.

My questions for the hangout with Babelverse

Television in Question Marks.

Television in Question Marks. (Photo credit: Wikipedia)

Hello again,

I hope you have had a good week. As I said in my last post I’m happy you plan a Google hangout, and I eagerly wait for it to happen. Meanwhile, I have posted these questions in your form. I hope there will be time to answer them. I can understand if you don’t have the time in the hangout (I will not pout about that), but please feel free to answer them in another context.

  1. Have you been in touch with professional organizations for interpreters? If you have, could you let us know which ones? I do not want to cross-examine them :-), but I wouldn’t mind seeking their advice.
  2. If I were to take a conference interpreting assignment for you, how far in advance could I expect to be confirmed for the assignment? I realize it depends on when you get the assignment, but let’s assume that you get an assignment on April 15 for May 15. Would you immediately give the available interpreters with the right language combination a firm option for May 15? That way they would block that day for you and begin to prepare, but on the other hand you would have to pay them if the assignment got cancelled. If you wait with the confirmation (the assignment may be called off), you risk not having interpreters available, but you would not have to pay the interpreters for an interpreting not done.
  3. For conferences: How do you assign booth mates? Ideally in a meeting with many languages you would want to have as many languages as possible covered directly. With your tech solution that would be easy peasy as theoretically you could have as many interpreters as you wish assigned to one booth. But then again, how would you remunerate them in that case? Stand by time, mike time or both? Also, how would the interpreter working in one booth know who else is working there and with which languages?
  4. Would it be possible to post a video on what both your booth and the work would look like from the interpreters’ side?
  5. Would it be possible for a few of the professional interpreters who have worked for you to either write a blog post about it or make themselves available for questions, (no I will not tear them to pieces)?
  6. What happens if you’re in the middle of a conference interpreting and there is a technical interruption? I guess it could be 1) on the customer’s side, 2) on my side (either computer or internet connection) or 3) somewhere in between. Would you have interpreters on stand-by? A techie on site at the customer’s? And how would that affect my assignment both time and money wise?
  7. And finally, how do you plan to screen you interpreters? Based on credentials? Customer satisfaction? Peer-evaluation? Combination or something else?

Thanks a lot!

Babel precarity – more questions

Electronic red megaphone on stand.

Electronic red megaphone on stand. (Photo credit: Wikipedia)

Hi Babel guys!

You said in the e-mails you sent after my last post that we should talk so that I don’t continue to mis-inform my fellow interpreters. I agree, we should talk, but I think we should discuss it openly, not in private mails or over Skype. As I see it, I’m not mis-informing my colleagues. I’m in doubt, and I say so, if you don’t agree then it’s your job to prove me wrong.

You see, I am, just as many interpreters rather suspicious. We are suspicious because we have had bad experiences. We’re used to agencies who do not deliver what they promise; or deliver something completely different from their promise. People who wants to earn money and where interpreters are commodities. Interpreters often end up being some sort of hostage because agencies calculate that we will not let the client down once we’re there. And this does not only go for conference interpreting – for PSI interpreting it’s usually even worse. Reluctance over the tech bit is only the top of the iceberg. Over the years, there are more times than I would like to remember where I have been completely duped when it comes to working conditions. So let’s keep the discussion in the public space. Feel free to answer through blog posts, comments or other public means.

You said you want me to sing up as an interpreter for you, but you see I’m not ready to do that before I fully understand what conditions you are offering and how it works, and I’m sorry, but your homepage does not provide that yet. I’m also afraid that I will end up in a hostage situation. There are agencies who innocently ask you to sign up or provide your CV. Once you do that, they will give you working conditions, or a pay you cannot work for. But then you’re enrolled, so they will use your name and CV in different bids, in order to prove that they use professional, high-profile interpreters, but in fact they don’t, they give the job to other, less expensive interpreters. You’re just there as the lady in the window in the red-light district. This happens everywhere in the industry both in PSI and conference interpreting.

I guess I should not be surprised that my last post received quite a bit of attention. I see you have already written a new blog post treating some of the topics I brought up, and although I doubt that I’m such an important power, I suppose the timing of InterpretAmerica’s recent blog post may have something to do with this as well.

I find it surprising though that so far there has been very little open debate and discussions about Babelverse. Having doubts about a particular solution or player does not mean being tech or development hostile. This is a possible paradigm shift, or disruption, as Kathy Allen over at InterpretAmerica calls it. Then it should be justified to air questions and opinions publicly. Yes, I saw that there will be a Google hangout and that the topic will be discussed in a panel at InterpretAmerica (I must have magic timing). It’s very good that it’s happening now, but before this, as far as I know, the only serious attempt to debate it has been an #IntJC some 5 months ago, and quite frankly, it did not dissolve my doubts. I was also wondering about the participants in the Google hangout – are any of your panelists critical of your idea?

Yes, Josef and Mayel, I know you have attempted to have a Skype conversation with me, the first time I aired some doubts. I did not follow-up on that in the end, because I felt that these are questions I’m sure I’m not the only one to ask, and the discussion needed a greater audience, just as you did with #IntJC. No hard feelings, but the sort of secrecy around the set up does not make me less suspicious.

In your mail to me after the last post you say that I’m incorrect in assuming that interpreters are paid per minute. I’d be more than happy to correct that, after all, what I want you to do, is to develop your platform so that it does not create precarity. I have a follow-up question though, you say that “Professional interpreters working on conference or event jobs are highly respected on our platform and are not paid per minute”. Great, but how do you pay these interpreters, and, more importantly, how do you pay the other interpreters? I have read on your homepage several times that pay are counted on the basis on many factors, and in you latest blog post you say that your rates are lower than for instance EU or any larger institutions, but you want interpreters to receive a fair income. Fair enough, I’ll wait for the examples, you say you will provide. Just curious, what is a fair income? And without wanting to sound like a whiner, just on the information sharing platform, EU is actually not a very good payer when it comes to freelance per day remuneration – they play with the fact that they (usually) give many days and that they pay taxes and pension funds.

About the State of the Union, since that is also something you took up in your mail. You said it was purely experimental, and that you product should not be judged on that. I agree, and I did not judge your product on that, I merely stated that there is a huge difference between the type of interpreting in a State of the Union-type situation and an ad hoc relief situation. And that if you sell them as equal products (which honestly one was easily led to believe reading what you wrote at that time) you have me worried.

As I read from your blog you realize that high level interpreting have different requirement and strive to create an appropriate working environment for the SoU- type of interpretings, I’m curious to know; Have you been in touch with any professional organizations such as AIIC, IAPTI, ATA when you developed the working environment? Can you show any examples of how the technical solution works? I see that Nataly Kelly mentions you, and that you will come to InterpretAmerica, but have you actually discussed working conditions, pay and working environment with them? You say that you co-operate with professional interpreters (those who are not as tech hostile and sour as I am, I suppose), that is very good, I’m happy about that. Do you have any references? You are not new to marketing, and you know that direct referral is one of the best things to recruit people. How about adding some references to high-profile interpreters, with their credentials, that would be happy to tell the rest of us more about Babelverse and possibly calm my worry?

If we look at other industries we see that outsourcing or relocation to cheaper countries are a reality for many professions and that it has not necessarily been good for either the professionals or the quality of the product. Patentranslator has a recent post about it. It goes without saying that it is a real fear in our business too. This is not about being tech hostile (although there are tech solutions around that will make you hostile like the one described here) or reluctant to change, as said earlier, I love technology that makes my job easier (and hey, I’m a Swede, we’re the people most open to change in the world according to recent research). But this is about being able to trust new players to not deteriorate working conditions or selling interpreters as commodities, we want to keep our jobs and get a fair pay. I’m sorry guys, but you still have some work to do in order to convince me. There’s also the issue of how you screen your interpreters, but this post is already being too long.

And just to set one last thing straight, in case I sound as a spoilt, luxury interpreter on my high horses who wants my booth and my first class flights all over the world, and who will whine if I’m not given the same food as the delegates – there’s nothing of that in the world I live in. I’m a freelance,  I work both as PSI and conference interpreter, I’m a proud AIIC member and a certified PS-interpreter.  I work for private market, in court, at hospitals as well as for institutions. My home market, and my language combination, is a tiny one. Fighting for decent working conditions for ALL interpreters on my market is a Sisyphean labour, but no one will do it for me, so I’ll take the risk of sounding like an old, sour granny. You need to prove yourself in order to earn trust.

Your turn.

Update: Your should also read the Interpreter Diaries’ open letter to Babelverse, and Dolmetschblog’s take on the issue. Both Michelle and Alexander have been (contrary to me) in direct contact with them. Babelverse’s blogpost that I refer to above is here. There is also an Interpreting.info thread on Babelverse here. Do read the comments in this post, since I asked for a debate it’s fair that everyone is heard or read. And a special credit to Lionel – The Liaison interpreter – who started debating this long before I had even started to think about what it would mean to me.

Babel precarity?

Member at the State of the Union address

Member at the State of the Union address (Photo credit: Talk Radio News Service)

 

 

This is a blog post I have been reluctant to write. I have reflected about the topic for a long time and I have not been sure it’s necessarily a good idea to be strongly for or against, actually I would prefer to silence it. But the more I see it and the more I hear about it I have decided that I must take a stance. Thank you Lionel, for helping me make up my mind.

 

I like technology, love technology really. I’m an early adopter of most things. My friends laugh at me, calling me a tech freak. I was an early adopter on social media, at least for ladies my age. I have new gadgets all the time. If something just has a remote practical application, I’ll be the first in line to get it. I also really like things that can make my job easier, computer in the booth (check), Facebook group for students (check), mp3 memory (check), dictionaries on computer and on the net (check). Well you get the picture…

 

There’s one thing I don’t like with new technology though, when or if technology  comes with deterioration of working conditions. I believe technology should help, not hamper. Screen interpreting should not mean appalling sound, non-synchronized picture and sound, or only one fixed camera showing half of the room and the rest of the speakers are only heard, not seen. Machine translation should not mean that I spend more time correcting work, than the time it would have taken translating it manually in the first place. Machine interpreting can develop into a great tool but should not replace real interpreters in complex or crucial meetings (off the cuff I can think of medical interpreting, court interpreting and legislative meetings for instance). Web streaming or web cast of my interpreting should not be taken for an original, and so forth.

 

One of the most worrying tendencies right now consists of the Babelverse project. If you haven’t heard about it, it’s a project that aims to connect interpreters in real-time with potential clients via the Internet. When I first read about it, it sounded like a great idea – imagine how much easier it would have been to instantly get hold of say Haitian Creole interpreters in the aftermath of the earthquake in Haiti. But such great technology should not go hand in hand with creating interpreter precarity or exclusion, right?

 

These guys do not want to help just out of their good heart, and I wouldn’t expect them to either. Of course you should earn money on new inventions. But when the service they sell is based on paying interpreters per minute, I get worried. Personally, I like to both plan my day, and prepare my work. This is not about being spoiled. I chose free lancing because I like the freedom and I’m used to having a long-term planning that can be anything between a year and a day. The length of my assignments range from one hour to one week usually. It does not give the same safety as being on a payroll, and I don’t expect it to, but being able to plan ahead, just a little, means that it allows me to plan things as baby sitter or picking up after school, and on the professional level I have the time to prepare.

 

One of the occasions when this new project was going to be demonstrated was the US President’s State of the Union speech. Now, there’s quite a difference between ad hoc relief or language brokering, and advanced conference interpreting. If I am to interpret the President’s State of the Union speech, I prepare days before. I listen to other speeches the President made, earlier State of the Union speeches, read up on different political analysts’ predictions, and also hopefully at one point I would get some sort of background notes. This is a really difficult interpreting context. A prepared speech where every word has been weighed to convey exactly the right nuance, not promise too much, not too little. It is also prepared and therefore much faster in its enunciation. American English can be extremely fast and information dense, a prepared speech is even denser and faster.

 

So knowing all this, would I be happy to sit at home in front of my computer (3 am in the morning my time) to wait for a possible client who would like to hear the speech translated into my language and then be paid per minute for my performance and preparation? No, I would not! I think that such a business plan is outright disrespectful of people. It takes a life time to master a foreign language far from every bi- or multilingual person makes a good interpreter. On top of that, most professional interpreters have spent years at university, and spend countless hours every year on professional development, preparation and other performance enhancing activities. Such a business plan is p-ing on these professionals.

 

So Babelverse guys, if this business plan is going to deliver viable, high quality interpreting you need to rethink how you hire your interpreters. I’m amazed that none of the risk capital investors have pointed this out to you. Who do they think interpreters are? Babelfish or C3POwho runs on electricity and can be turned off when not needed? Well, not just yet.

 

Day 18 My favourite type of interpreting

Interpreter Patricia Stöcklin note taking duri...

Interpreter Patricia Stöcklin note taking during consecutive interpreting, Garry Kasparov and Klaus Bednarz on the lit.Cologne 2007. Français : L’interpréteur Patricia Stöcklin prend note durant des traductions en série, Garry Kasparov et Klaus Bednarz au lit.Cologne 2007. (Photo credit: Wikipedia)

Regular readers of the blog, interpreting amateurs and colleagues will know that there are different types or modes of interpreting – simultaneous, consecutive and dialogue. But which type to we prefer? Well, I don’t know about you, but for me it depends a little.

I really like simultaneous, you get such a kick out of doing it. I’m sure endorphin levels are sky-high when you’ve finished a simultaneous spell. But one of the disadvantages with simultaneous interpretation is that you are often secluded from your client or listener. You’re put out of the communicative context.

This is the reason I really like consecutive. In consecutive you are part of the context to a higher degree. The interpreter becomes part of the team in a very tangible way. In many ways it’s nerve wrecking, imagine you’re doing a consecutive interpreting in front of TV cameras, and you know that it is not unlikely your interpreting will end up on YouTube, because you’re interpreting for a star, like Patricia Stöcklin above.

Then it’s much calmer, but also much more challenging when you’re dialogue interpreting for a patient and a doctor. It is a wonderful reward when, thanks to you, the patient gets the right treatment and the participants finally understand each other. You’re in direct contact with your users and it’s immediately obvious whether you make a difference or not.

So, I guess my conclusion is that I really like interpreting – all sorts of them.

This post is part of a list, 30 days of interpreting. You can see the whole list here.

Language enhancement

C-3PO

When you start an interpreting course one of the first things you that may strike you is how the language you thought you knew just fades away. Interpreting is an extremely complex exercise and your language skills have to be extremely solid. Whether we grew up bilingually or learnt languages later, most of us who are (or were) accepted into an interpreting program probably has the equivalent to a C2 level (mother tongue or near-native level according to the Council of Europe). But let’s face it, when we embark on our first consecutive – it feels like we just learnt our first words in that language.

So, although you are a skilled linguist, you will have to work on enhancing your language skills, and probably also the elusive concept of ‘culture générale’. But how do you do it? Since we’re not C3PO we cannot just add another hard drive or software, we just have to do it the good old way. And you probably already know it, but here’s a repetition.

First of all, listen, read, eat and sleep your language. You may have to do this both with your foreign language and your mother tongue. Unfortunately, there is now way around it – you need to listen to radio, read newspapers, listen to the news, both in your mother tongue and in your foreign language and with all the technical aid today this is not too hard. Log on to iTunes and see which pods suit you. I like NPR (the American National Public Radio), BBC, TV5 Monde, RFI (Radio France Internationale) just to mention a few. Many newspapers also have their own pod casts. And if you subscribe to different news apps you will get short flashes in you mobile.

When I brain stormed with my students someone also said “set your mobile, Facebook or web browser to your foreign language”. Translation is a good exercise too, when you translate shorter, idiomatic texts you get a feeling for expressions, idioms, prepositions and so forth. Attention to prepositions cannot be stressed enough, prepositions are probably one of the most difficult areas of language and preposition use has an unfortunate tendency to break down in stressful situations like interpreting. If you’re unsure about language in use, corpora is a good thing, in many multilingual text corpora, current texts are collected in order to compare language in use. Another way of mastering language in use as professor Harris pointed out in the comments is to learn poems or song lyrics by heart. As dull as it may seem it is a wonderful way of learning expressions and idiomatic language use.

Finally, and unfortunately, there is probably no way round vocabulary swotting. Flash cards is a good strategy here and one of my students mentioned Anki. I have not tried it – in my time we used cardboard and felt pen, but time changes :-). For my part I also joined an amateur theater group in English in order to immerse myself as much as I could without leaving Sweden. There are many other opportunities like that via Internet now, and thanks to different local groups you may also find opportunities to meet people IRL.

What’s your best language enhancement strategy? And do spare me of the pillow method, I’m far from sure it’s the best method.

Update: Just to be very clear – an interpreting course will enhance your language skills, but it is NOT a language course. All the basic language learning, including living and working abroad, will have to be done before the course. Otherwise there is little chance you will survive until your last exam.

A new term begins

 

 

The Old Round Church (1813) – pulpit

The Old Round Church (1813) – pulpit (Photo credit: origamidon)

 

Today I’m excited to meet my new students, as a new edition of TOLKHF starts at University of Bergen. I’m ready to start teaching, preaching and sharing all the secrets of interpreting.

 

This year the course has been updated with much more interpreting exercises and new units. In case you’re interested in the course program you’ll find it here.

 

So – a very warm welcome to my new students, I’m looking forward to this term with you!

 

Questions for fellow interpreters and teachers

visual note-taking conference call notes

visual note-taking conference call notes (Photo credit: Austin Kleon)

Dear friends,

This is just a short note and a quick question. I’m still suffering from holiday 🙂 and I suppose you are too. But I have to start the final planning of my course this autumn (public service interpreting). And here’s a question for you.

As we have discussed both at #IntJC and other fora I would like to test a much more modular style this term. Apart from the obvious modules: memory, note-taking, consecutive and dialogue. I would also like to work with interpreter’s introduction, appearance, body language, figures, names, registers and collegiality. Do you have any other modules you would like to suggest?

Please help me brain storm!

 

Update August 20, 2012: Thank you so much for all your feed back. I start my course today, and I’m very excited to see how everything will work out.

Why I keep paying my insurance

In Want Word’s eminent business school for translators Marta Stelmaszak gives a number of good reasons for paying your insurance. Although the comments reveal that there are examples of translators being sued, it still is a rare thing.

I would like to share an experience with you that I had early in my career. It was only an incident and I was never sued, but since then I have always happily paid my insurance. When I first got my insurance, I was mostly worried about breaking something during an assignment (I am extremely clumsy). I had never heard about someone being sued for misinterpreting or something similar.

I did have a problem with one of the agencies though. It was one of those wheelin’-n-dealin’ agencies, I’m sure you have all come across them. This was for conference interpreting assignments and quotes were ALWAYS negotiated, strange fees showed up, contracts never showed up, language directions were rarely respected – “But you know English, right? Then you can interpret into English as well”. The agency recruited young, inexperienced interpreters and put them in situations where a lot was left to wish for, but where they expected interpreters to deliver in loyalty to the client.

I had thought they would respect my conditions, if I was only clear about what I expected. I was proven wrong time after other. By now, I had reached the point where I had more than enough, and was looking for a way to end our relationship, and had started to be very busy on dates they were looking to hire me. I did, however, have a few more assignments booked with them. Luckily, I had demanded and gotten contracts for those.

The day before one of my last assignments the agency called me to make a few last minutes arrangements and just before hanging up they told me: “So, since you’re working with X, and their English is not a 100 %, we thought you’d do the English retour”.

In the contract, I had demanded and gotten, I was scheduled to work with Y, another colleague who had an English retour and who, according to the contract would work into English while I worked into Swedish. At this point I’d had it. I calmly told the agency that in case I would not work according to my contract, I would not work at all.

When the information had sunken in, the person from the agency shouted: “You realise what this will lead to, don’t you? I’ll see you in court”, and hung up.

A couple of months went by, and I was very worried I would get sued. But nothing happened. Other than that I never heard of that agency again.

Since that day I have never doubted the usefulness of paying my liability insurance.