How to be a teacher’s pet – what all my interpreting students need to know

Äpple Stefan Svensson Flickr

Äpple Stefan Svensson Flickr

 

On Monday, our spring term starts and I will teach public service interpreting. Here are some tips for my students to dwell on over the week-end and which go beyond be on time, be polite and give your teacher an apple. Some tips are general for all students, other more specific for interpreting. Continue reading

Happy New Year!

FIRE WORKS in curacao

(Photo credit: Jessica Bee)

We were out walking today and talked about what was the best thing about 2013. For my part it was easy to answer – finishing and defending my PhD! Yes on November 26 I finally defended my PhD, proof here. But 2013 has been a particular eventful year for me. Most of which I have touched upon in my previous post so I won’t dwell anymore on that, suffice to say that I really wish I had had some more time for blogging (no new posts and 500+ unread posts in my feedly…) and twittering these past months. When I met with Michelle (@InterpDiaries), in April I think it was, we both agreed that it isn’t ideas that lack when it comes to blogging, if only there were some more hours in a day.

During autumn I’ve been busy teaching two introductory courses on interpreting, one in Bergen (TOLKHF) and one in Stockholm (ToÖ I). At TÖI (the Institute for Interpreting and Translation Studies), I’ve also been busy launching our Facebook page and our Twitter account (@TOI_SU). On the course developing side I’ve been busy revamping the course Interpreting II, and I’m very excited to see how it turns out as it will start on January 20th. Traditionally we have always given Interpreting II only with Swedish and one other language. This time it will be Swedish and four other languages which means a completely new approach to both teaching and learning interpreting. I have integrated Lionel’s (@Lioneltokyo) approach to start teaching consecutive, when you have students interpret from notes before they actually start to learn note taking. Next term for Interpreting III we will also take on simultaneous interpreting for public service interpreters. I’m still thinking about this since the techniques in public service settings are not the same as in conference settings. There is also very little course literature on simultaneous interpreting for PSI so we’ll see where that takes me. If you have any suggestions, please comment!

As my PhD project drew to an end this year I have also thought about what to do next of course and I have one or two threads I would like to pursue. My most recent research interest has been young children and interpreting or child language brokering as it has been coined (professor Harris writes a lot about it on his blog). I applied for money for a series of workshops on children and interpreting in the Nordic Countries, we did not get it this time but I will apply again, and hope to be successful eventually. I will also try to get project money for a project on just mapping the practice and the ethics around it in the Nordic Countries.  I would, of course, also like to continue to follow and interview my fellow interpreters. I hope they will let me continue to record them and investigate them. I have such a wonderful material that I would like to build on. And finally, I hope to start up a project with my friend Emilia Iglesias Fernández of Granada. We have been in touch again and I hope it will lead to something. All of this will of course not come to an end (or maybe not even to a start) during next year, but I’m positive some things will.

This autumn I have also been the extremely proud guest blogger at Rainy London’s blog. I get tired just reading about my own week, but that was a very fun culmination of an extremely busy spring. An I was very flattered to be mentioned by Jonathan Downie (@jonathandownie) in Ligua Grecas blog.

When I write this I sit in front of my bedroom window at our house in the country side, it is pitch black outside and in the distance I can see the lights from our neighbours’. My projects now are like the lights out there gleaming in the distance. I hope I will find my way there and catch up with them. Any new years resolutions? No, not really, they only give me bad conscience as I’m really not good at following them, but if any – being better to stay in touch.

I wish you all the best for the New Year and I hope that you have plenty of projects that you will be able to carry through too. Thank you all my friends, (both in and outside Internet) for staying in touch and being so supportive this year. I hope we will continue our discussions in 2014.

Good tidings

Summer 2013

Regular readers of the blog will know that summer is a less active period for me when it comes to blogging. Other activities, also known as family life,tend to take over. With three darlings out of school, and two extra darlings who join us for the summer, and an additional four ponies, three dogs, a cat, in-laws, and lots of friends around the house, academic life, writing, or just time in front of the computer is very limited. This year the usual summer silence has dragged out well into the new term. Rest assured that the silence is not final though 🙂

New home, new job and…

There are however lots of changes in my life and hence the reason for the silence. I am happy to share these news with you now, as things are clearing up (and darlings are back in school). First of all we have relocated back to Sweden this summer. After another summer in boxes, I’m now back home ready to start flying (not really looking forward to Swedish autumn, but there we are).

Second big news; I have taken up a part-time position as lecturer at the Institute for Interpreting and Translation Studies at Stockholm University. This means that I have the privilege of teaching interpreting both in Norway and Sweden. My course TOLKHF continues as usual at the University of Bergen, and this term I will teach part of the introductory course to Interpreting and Translation. I have a few lectures and a few seminars to plan so I hope to share some ideas with you and also hopefully get some feedback. I’m slowly getting used to leaving freelance life after almost 20 years of freelancing. I will not completely stop interpreting – it’s too fun, and I need to stay in touch with the business both for my students and for my research.

And finally, my thesis is submitted! I handed it in just before summer and just before our move. Now I have firm indications that I will defend end of November. I’m extremely happy to be done, but naturally, when something as important is no longer part of your life it’s a little bit empty too. In case you’re in Bergen end of November, let me know and I’ll give you all the details.

7th EST Congress

Apart from these more important changes in life I have also participated in two great events. This week I attended the 7th congress of the European Society for Translation Studies where I held a presentation on the results of my thesis, I got good feed back and it was a really nice conference. I met @jonathanddownie in person, very nice experience, an amazing amount of energy, and an interesting thesis in the making. Jonathan co-organized a panel on religious interpreting a very under-researched area that professor Harris has written about on several occasions on his blog Unprofessional translation. My friend Adelina Hild was there too and gave some impressions from her ongoing research on religious interpreters.

I also had a chance to chat with Pekka Kuijamäki who is behind the project of translation and interpreting in WWII Finland (blog here). Very interesting project that I think professor Harris has blogged about too. I was also happy to meet Céderic again. First time we met was this spring in Mons at the conference “Le Nord en Français” and he gave me the inspiration to a previous post. This time I got to listen to a presentation of Céderic’s research project on how intonation affects the understanding in interpreting, very interesting project and an extremely ambitious data collection.

The EST congress is an exhausting exercise with more than 400 participants (record for Germersheim, the organizing university) and over 20 parallel panels. The best thing about EST though is that ”everyone” is there, so you get to socialize with most people in Translation Studies i Europe and beyond, very nice setup. Congratulations to the organizing committee at the FTSK at Germersheim too, who managed this huge event.

InterpretAmerica

This spring I submitted a proposal for InterpretAmerica and was accepted to their Interpret-Ed sessions, a ten-minute-talk that was be web-streamed and recorded for publication on their home page. Splendid opportunity to talk about one of my findings that I still cannot get to grips with. And absolutely daunting!

InterpretAmerica was a great opportunity to meet and network with colleagues on the other side of the Atlantic (and a few from this side too). Brandon Arthur is just as nice in real life as he seems on Street leverage, and imagine I had to cross the Atlantic to meet Ian Andersen from SCIC interpreters :-). It was also great to meet Stephanie Jo Kent again, and to get to know Cris Silva, and finally meeting Andrew Clifford @GlendonTransl8 in person, and many, many others.  And yes, I got to meet and talk to the Babelverse guys Joseph and Mayel, we had a good discussion, I’m not totally convinced yet, but I’ll admit they want to listen to the profession, their FAQ page is new, and they seem to have listened to a lot of the questions that came up in Reston and are looking to answer them.

The whole event was extremely well-organized (great work Katharine and Barry!) and with a nice open atmosphere. Apart from the keynotes and panels (the program is available here) there were also thematic workshops. Although the workshop on social media was extremely tempting, I decided to go to the workshop on vicarious trauma, separate post will follow on that. At the speaker dinner I got to sit next to the charming Saima Wahab, author of “In my father’s country”, she was supposed to be the second keynote, but could not make it last-minute. I was very happy I got to talk to her at dinner, I’m reading her book now.

If you want to listen to my topic that I cannot really come to grip with, you can watch it here:

I can also recommend that you listen to the other Interpret-Ed talks. It was very interesting to hear both Cris, Victor, Michelle and Stephanie. Victor’s approach to managing medical interpreting is absolutely amazing.

Now I’m looking forward to an intensive autumn with students to teach, courses to plan, articles to write and of course a thesis to defend. And some interpreting, what about you?

 

Language enhancement

C-3PO

When you start an interpreting course one of the first things you that may strike you is how the language you thought you knew just fades away. Interpreting is an extremely complex exercise and your language skills have to be extremely solid. Whether we grew up bilingually or learnt languages later, most of us who are (or were) accepted into an interpreting program probably has the equivalent to a C2 level (mother tongue or near-native level according to the Council of Europe). But let’s face it, when we embark on our first consecutive – it feels like we just learnt our first words in that language.

So, although you are a skilled linguist, you will have to work on enhancing your language skills, and probably also the elusive concept of ‘culture générale’. But how do you do it? Since we’re not C3PO we cannot just add another hard drive or software, we just have to do it the good old way. And you probably already know it, but here’s a repetition.

First of all, listen, read, eat and sleep your language. You may have to do this both with your foreign language and your mother tongue. Unfortunately, there is now way around it – you need to listen to radio, read newspapers, listen to the news, both in your mother tongue and in your foreign language and with all the technical aid today this is not too hard. Log on to iTunes and see which pods suit you. I like NPR (the American National Public Radio), BBC, TV5 Monde, RFI (Radio France Internationale) just to mention a few. Many newspapers also have their own pod casts. And if you subscribe to different news apps you will get short flashes in you mobile.

When I brain stormed with my students someone also said “set your mobile, Facebook or web browser to your foreign language”. Translation is a good exercise too, when you translate shorter, idiomatic texts you get a feeling for expressions, idioms, prepositions and so forth. Attention to prepositions cannot be stressed enough, prepositions are probably one of the most difficult areas of language and preposition use has an unfortunate tendency to break down in stressful situations like interpreting. If you’re unsure about language in use, corpora is a good thing, in many multilingual text corpora, current texts are collected in order to compare language in use. Another way of mastering language in use as professor Harris pointed out in the comments is to learn poems or song lyrics by heart. As dull as it may seem it is a wonderful way of learning expressions and idiomatic language use.

Finally, and unfortunately, there is probably no way round vocabulary swotting. Flash cards is a good strategy here and one of my students mentioned Anki. I have not tried it – in my time we used cardboard and felt pen, but time changes :-). For my part I also joined an amateur theater group in English in order to immerse myself as much as I could without leaving Sweden. There are many other opportunities like that via Internet now, and thanks to different local groups you may also find opportunities to meet people IRL.

What’s your best language enhancement strategy? And do spare me of the pillow method, I’m far from sure it’s the best method.

Update: Just to be very clear – an interpreting course will enhance your language skills, but it is NOT a language course. All the basic language learning, including living and working abroad, will have to be done before the course. Otherwise there is little chance you will survive until your last exam.

A new term begins

 

 

The Old Round Church (1813) – pulpit

The Old Round Church (1813) – pulpit (Photo credit: origamidon)

 

Today I’m excited to meet my new students, as a new edition of TOLKHF starts at University of Bergen. I’m ready to start teaching, preaching and sharing all the secrets of interpreting.

 

This year the course has been updated with much more interpreting exercises and new units. In case you’re interested in the course program you’ll find it here.

 

So – a very warm welcome to my new students, I’m looking forward to this term with you!

 

Distance teaching from a (not too) distant teacher

Last #IntJC was dedicated to distance teaching. Now it may sound as if I’m only blogging about #IntJC topics, but hey, if the topic is good…

When I took up my PhD post it involved teaching an introductory course in interpreting. I’m commuting to Bergen so I wanted to plan my course in blocks. The idea was to have for instance four blocks of teaching, each one over a couple of days displayed evenly over semester. But there was another problem too, students taking French in this BA program had their Erasmus exchange the same semester as I gave my compulsory course. And those students were supposed to follow my course, although they were in France for seven weeks.

The solution was to teach on a distance platform. I cut down the on site teaching to two times two days, and the rest has been given on internet for the past three years. As said, #IntJC was discussing distance teaching last time and I’ll take this opportunity here to dwell on my experiences from these past three years.

The course has first and foremost been a theoretical course. It’s an introduction to interpreting. We have had a few hours of practice, but it has been done on site. The course schedule included two days in the beginning of the term with lectures and introduction to interpreting and note-taking, then a lecture series over seven weeks on internet, and a last meeting of two days at the end of the term. Parallel to the lecture series students also had practice in dialogue interpreting.

The fact that we do it on distance has many advantages. Obviously, students (and teacher) can participate regardless of location, but since we also record it and put it on our intranet, every lecture, with power points and discussions is available for students afterwards. When they prepare their exam paper or other compulsory tasks, they can access all the lectures they need. This is very powerful compared to only relying on your own notes or hand outs from the teacher.

I have planned my courses fairly traditionally, a text to prepare before the course, sometimes with questions, sometimes without. Then, during the lecture, I started with introduction to the text and after that hopefully a discussion. I say hopefully, because the discussion part has been the most challenging every year. In my experience I usually get a few questions via chat during my presentation, but when we come to the discussion part both chat feed and demands for microphone are troublingly silent.

Obviously, I have thought about what may be the reason behind this. Presumably, the learning experience will be better if we have (preferably animate) discussions about the topic. I have a few ideas, but so far I have not managed to overcome the lack of discussions.

First, the tech problems; although most students of today are labeled digital natives (I’d say average age of the group I teach is 20-25, I must admit that the tech side is challenging. I dedicate one hour at the start up, on site, seminar to introduce the platform. We have used the Adobe Connect platform which I find a fairly easy to use and straight forward platform. We don’t use the video-mode in order to minimize tech problems. And in order for everyone to have easy access to the lectures we keep one of the computer rooms on site open so that all students should have easy access to a computer. Still, we spend at least half an hour of the first class overcoming different tech problems, the most common being problems with sound.

Second, the medium; maybe the fact that we are on the Internet and that the simplest questions will be recorded is intimidating. We record all the sessions, and they are saved in its entirety – chat, audio, power point, notes, and so forth. This is put on an intranet server only accessible to our students, but still… Maybe it’s hard to have the impression that you ask stupid questions, come with “wrong answers” or just speculate when it’s on tape and can, and probably will, be viewed by teacher and fellow students.

Third, the power balance; when we chat over #IntJC we are all equal. Some are seasoned professionals, some are students, but we gather there to discuss a text that one of us chose and everyone is curious to hear everyone’s opinion, no grades are given, there is no right or wrong answers. Whereas, at my online course, I’m the teacher, I grade their papers, and although I don’t want to see it that way, they seem think that I have a final judgement on what is right or wrong and they probably feel they need to produce the “right answer”.

I’m not sure what the course will look like next term, but I have a few things I would like to test from #IntJC;
a) I will systematically produce a couple of discussion questions for every text.
b) I will dedicate part of the class to chat discussion only.
c) I will try to couple my texts with other material (other texts, you tube videos, news articles of films).

When I started teaching this course three years ago, I was desperately seeking the Internet for examples, background, things to deepen my students understanding. I think it’s safe to say that there was not much around. I found some good stuff, but it was by no means evident. Since then I’m happy to say that interpreting discussions on Internet has exploded. Every year I have more stuff to choose from and since #IntJC and #EPT started, together, of course, with a lot of great blogs (by all means go through my blog roll), I can safely say that I will have great material for my background readings and contrastive texts.

So, I’m excited for next version of the course. I’ll keep you posted.

Me and my hats (there’s more to it than interpreting)

Next topic on #IntJC will be on professional identities. How do you juggle your professional hats? And can you be credible in your different identities when you have several different ones?

Since I will not be able to participate I’ll give you my own experiences here, in case you need some background reading 🙂

When I finished high school in Sweden it was important not to give future employers the impression that you were a job-hopper. Your CV needed to be consistent. If not the same student job since age 15, at least within the same sector, preferably giving you relevant work-life experience for your future training and career. Need I tell you that already here I was already heading in the wrong direction?

Some ten years later life seemed to be on the right track from a consistency perspective. I was near the end of teacher training and had had the same student job for the past four years – I could see my future the coming five years… ten years… fifteen years… and I felt… claustrophobic.

Luckily, I came across the most interesting, fascinating job where it didn’t matter that my professional background looked more like a patchwork than a tightly knit plaid. Even better, the patchwork was an advantage! So perhaps not surprisingly I’m juggling many hats with pride. However, sometimes I get the feeling that for, let’s call them, more consistent people out there my different hats sometimes raise professional suspicion. Am I really serious? Well, I hope to prove here that I am probably more serious than most – otherwise you cannot juggle.

First question to be addressed on Saturday: Tell us about your professional hats: how many do you have? What are they?

I’m a researcher in interpreting (which in a way makes me an eternal student). I’m an interpreter and my interpreting hat is split into conference interpreter and public service interpreter. I’m also a teacher, I have taught horseback riding, horse carriage driving, languages and interpreting. I also see myself as a blogger and twitterer, although, admittedly I blog and tweet about interpreting and it’s not really professional.

Second #IntJC question: Of all the hats you wear, which are the most/least loved by you? The easiest/hardest to accomplish?

I love all my hats! Maybe my love for interpreting is a little bit stronger since it has allowed me to carry on with the rest of my hats. It is a very large and flexible hat.

Third question: How do the majority of the clients see you (which hat/role)? How do you want to be seen?

Well, I cannot say that I have clients who see me as a researcher, not yet anyway. My university hat interacts with other university employees and fellow researchers – today it takes 70 to 80 percent of my time and I hope that most of them see me as researcher. My interpreting clients see me as an interpreter of course. I struggle with my students, who are in a way clients too, for my interpreting students I want them to see me as an interpreter, but I think the teacher hat imposes itself so much on them that they have difficulty seeing me in a booth.

Question four and here we come down to nitty-gritty: What are the factors behind the uneasiness some feel about defining themselves as a professional with many hats?

It is this consistency again – for me as a researcher I am sometimes viewed as less serious because I exercise the profession I am researching. This means for some that I am biased in my study of the profession, that I will let my background beliefs influence my results. It is also so very easy within humanities research, especially in a small research community, to undermine results simply by hinting that they may be biased by the researcher’s own world view.

Needless to say the sword is two edged. As an interpreter I sometimes get negative reactions from colleagues because I have “crossed the line”. I have started to research an area impossible to research. Interpreting skill is innate and there is nothing more to it. Nurture your skill instead of digging into impossible studies. Nevertheless, I’m convinced that interpreting is both researchable and even that interpreting benefit from research.

For my interpreting clients it sometimes feel as the most difficult part is to prove that I am a professional at all, that I’m not a language student, that this is what I do for a living, that I have actually gone to university to master a skill. Or, like one doctor said after I had interpreted a medical appointment: So, you are really a professional interpreter? (Me: Yes) Well, I have to admit it’s much easier when you are around.

Question five: The million dollar question. What would you suggest as tactics to stand up for your professional selves and feel confident?

This is where the seriousness comes in. I try to do the juggling with my hats with as much seriousness as possible. I cannot “ad lib”, I cannot hope for the best, I cannot “see how things go”.
As a teacher I have to be extremely good at respecting deadlines, planning classes, giving feed back – because if I’m not I will loose my confidence and the credibility from my students and colleagues eyes.
As an interpreter I strive to be a good, well prepared, pleasant co-worker and languages service provider (and always arrive well before time), because if I’m not I will loose my confidence and the credibility from my clients.
And as a researcher I try to present minutely planned and methodologically sound studies where I take great pain in testing and reporting my methods, because if I don’t I will loose confidence and my fellow researcher will so easily be able to say: “Oh, you know it’s because she’s an interpreter – she may actually have let her own opinion influence her results.”

I hope I am a conscious competent

Did you read this great post by the Interpreter Diaries? It sent me right down memory lane. I will share some secrets with you from my early days as a budding interpreter, and follow the four stages of learning that Interpreter Diaries uses so wisely.

1. Unconscious Incompetence
I hope you understand that I’m really sharing a confidence here, so don’t tell anyone. The first time I actually saw simultaneous interpreting live was when a friend’s husband was kind enough to show me his job. I had been curious of course, that’s how he ended up telling me that I could visit him one day at his work. There was a dummy booth (i.e. a silent booth, one that the delegates cannot tune into) in the meeting and the head of the team agreed that I could sit there and try for myself. And did I try! I was so good at this, actually I didn’t find it very hard to interpret from English into Swedish or into French or from French into English or anything really! Piece of cake! I am embarrassed to this day that I even told my friend’s husband that it wasn’t difficult at all, not even into foreign languages. He’d probably heard about the four stages of learning, because he never held that against me, instead he encouraged me to go into interpreting school, which I did.

2. Conscious Incompetence
And I surely hit the wall – with a supersonic bang! It’s like one of my students recently told me: “Now I know exactly what interpreting is and why I cannot do it”. It taught me a lot of humility too. In the beginning I struggled to understand what it was I was expected to do. I was a very eager learner, but I had some difficulty understanding exactly what I was expected to learn though. I mean, of course I understood learning symbols for note taking or doing consecutive exercises. But what was all this about “gist” and “sense” and how did you actually know that you had transferred that “meaning”, and why were my teachers never satisfied. Today, I see the same confusion in my students’ eyes, and I begin to understand exactly how difficult it is to teach it too, not just to learn it. (By the way I LOVE the fact that English has one word for teach and one word for learn.) . For me it was somewhere between the end of interpreting school and the first years of experience that I went from the feeling of constant incompetence to some competence.

3. Conscious Competence
It is so hard when you think you master “it” and your teachers keep telling you: “It takes at least five years to become a professional interpreter”. I mean you graduate from interpreting school, you even pass a freelance test for some important institution, and your older colleagues will still go round telling you that in a few years’ time you may be mature. On top of that there are days when you stumble out of your interpreting job, be it a booth, in court or a medical appointment and feel – incompetent. But it is also somewhere at this point when you realize what you need to do and how to do it. When I graduated from interpreting school, I continued to do consecutive exercises with a friend regularly for over a year. My bag when going to meetings weighed tons, because when I started lap-tops and electronic dictionaries were unheard of (well – at least, way too expensive). “I see you’re still using crutches” one of my older colleagues kindly commented when I unpacked dictionary after dictionary.

4. Unconscious Competence
I’m not sure any professional interpreter would tell you they master their skill to perfection. Or if they do, you should be suspicious. On lucky days it’s tangible, you’ve got flow, interpreting is really like that second nature. Anything uttered can be clad into another language’s shape. But then again, we work with new topics, new languages, new contexts, new speakers, and then you’re back again to the third stage. This is also part of the expert nature (you know the expertise approach I have been talking about here for instance). The deliberate practice part of the expert personality challenges you to go back and evaluate and refine your performance, constantly. Another important part of this (maybe only for me in my researcher hat), is the implicit, or tacit, knowledge. This is comparable to an excellent rider who just “has it” in his or hers hands, seat and legs. You just “know”, without necessarily knowing what exactly it is you know or how to verbalize it.

So, I do agree with Interpreter Diaries on the four steps, and hopefully today, I think I have developed into at least step 3 and on some days maybe even step 4.

What about Interpreters and Stress? Is stress in interpreting a myth?

I have colleagues who have night mares about looking for the booth, running around in maze-like corridors without ever finding your way to the booth. I cannot remember night mares like that. On the other hand I remember real life situations when I was completely stressed out sitting on a bus, in a taxi, on a train that does not simply arrive on time. So much for stress around the job, but what about stress on task.

I think the worst stress situations for me in the interpreting event is when you sit in the same room as you clients and you realize that they for one reason or another do not believe what you say. And you have to take back your clients trust.

So much for my personal reflections. Interpreters and stress was the topic of the second Interpreting Journal Club #IntJC. You can read the chat here #IntJC Session 2, September 24th. I have been meaning to write up my impressions and what I’ve learned from the second Tweetchat for quite a while now but time flies as usual. Maria Cristina de la Vega wrote a very nice report here. My participation record of #IntJC has not been splendid. I was particularily annoyed to miss out on the one about ethical issues. I will try to write up blog posts on the different issues dealt with based on my own experience and the protocols from the chats.

People’s general perception of interpreting is also that this must be very stressful, people hear you are an interpreter, and often respond – “but it must be very stressful”. So what did the interpreters present at the discussion think about it.

First of all, to a certain extent stress is positive, but the interpreter easily crosses the line to negative stress. Stress – or maybe excitement – is positive if you can cope with it. It keeps you on your toes and several participants felt that it helps you deal with the situation at hand, but when stress takes over it makes you “freeze”. @DosParules defined positive stress as the fuel that makes your engine react and negative stress as the one with you cannot cope and makes you freeze. @avic1 beautifully said when excitement turns into anxiety that’s when the stress gets negative. Stress also affects your performance. If you’re stressed your performance decline, you have to cope and stay serene.
It turned out though that these interpreters stress less about the actual interpreting and more about the stress around work, technology, working conditions, documentation, location of the meeting and so forth. Stress also comes from many things that are not necessarily work related (personal situation, environmental factors etc). Interestingly enough, stress form speakers and colleagues can be contagious. @MariaCdelaVega2 rightly pointed out that you should not waste your time on the imponderables. So true, but so difficult not to, if you ask me.

Different ways to deal with the stress in the situation were voiced, those were breathing, sticking to the topic, imposing a calm attitude, stay neutral. Different participants also had different ways of how they behaved under stress, it could be cognitive, subjective or behavioural, i.e. people’s performance goes down, they get moody and they start to move around.

It can be very stressful to see that you are not understood, or to not understand what you have to interpret. In some situations the interpreter can be used as scape goat, a situation which is stressful for the interpreter. Another issue is clients’ unrealistic demands, since you’re the interpreter of X-language you can probably interpret Y-language too. When you are not in the booth, but next to your client, your clients perceive your stress and that becomes stressful too. Only @lioneltokyo had the experience of working in a crisis/conflict situation, but all interpreters agreed that those situations are likely to be extremely stressful but in another way than the “usual” work stress.

Preparation can be stressful too, for instance when you have difficulties preparing yourself or when you are not enough prepared. Preparation is more stressful for beginners than for experienced interpreters. Jobs that come up last minute are very stressful and some even say no to them because of stress.
Is interpreting more stressful than other jobs? The participants said that it is more stressful than many jobs, but it does not deal with life and death or other extreme jobs.

On the issue of how interpreters deal with stress on a more general level, we all agreed that having a life outside interpreting was important. Participants also stressed an active life, running yoga and so forth.

So what have I been up to

I realize I’ve been very silent the past couple of weeks. I don’t lack ideas, just time. Here’s a short overview of what I’ve been up to. I will try to get back on track on the blog as well.

First of all, I’ve finished my Interpreting Theory course at the University of Bergen. My studetnts have completed their compulsory work and are now doing their exam paper. I had some really interesting term papers and I’m looking forward to reading the exam papers. Way to go! You’re doing a great job guys, I’m so proud of you!

I gave my second and last class on terminology for the conference interpreting students at TöI in Stockholm. There too I was happy to see that students are serious about what they do.

Second, I was part of the organizing committee for the Text-Process-Text conference in Stockholm. The conference topic was process research in interpreting and translation studies and it was a huge success. At the conference we also officially handed over this volume to Birgitta Englund Dimitrova for her birthday.

Directly after that conference I co-organised AIIC Nordic countries’ regional meeting. We were very happy that Miriam Shlesinger agreed to stay for our regional meeting, she gave a talk that was very appreciated by the interpreters present. Personally, I think I have to make a mental note that it can be very burdensome to organize two conferences one after the other even if you are only a co-organizer.

I have also had the opportunity to interpret a few days and also meet The Interpreter Diaries IRL.

So now you know a little about what I’ve been up to during my silence. What have you been up to during November? For interpreters and teachers, one of the busiest months!