Interpreting in Japan in the aftermath of natural (a human created) catastrophe

Unprofessional translation recommends the Liaison interpreter in Japan, right now he is blogging about his experiences from interpreting after earthquake, tsunami and nuclear crisis. After coming back from Sendai he has two very good posts on interpreting in a crisis zone. How do you go about interpreting when you cannot rely on any of your learned modes or strategies? Read about fingers as note taking tools in consecutive here, and read about how to visualize interpreters just as doctors, firemen and other rescue workers here. I know that AIIC has a committee on interpreters in conflict zones, supporting them, awareness raising and so forth. This is definitely something for them.

Any comments?