This is not my first and surely not my last post on assessment. If you’re looking for the other posts just type “assessment” in the search box to the right. Last Friday (March 15, 2013) I gave a talk on process and expertise research in the Nordic countries at the conference “Le Nord en français” at the University of Mons (one of my alma maters, actually). I also presented the results of my PhD project. All this in 20 minutes, so you can imagine I didn’t have the time to be very thorough.
One of the questions that came up was how I actually went about doing my assessment, and why I choose this particular methodology and not others. As I didn’t really get round to go through my assessments thoroughly, I thought I’d try to do it here. Thanks for the discussion Cédéric, if you stop by and read the post, don’t hesitate to comment or ask more questions.
When I set out to investigate interpreters at different levels of experience I understood quite early that I had to evaluate or assess their product one way or the other. I did not want to assess them based only on my own judgment. I preferred to have “independent/objective” judges, as I was afraid I would be biased both as an interpreter myself and as a colleague to several of my informants. So, fairly early on I decided to use groups of assessors rather than asses myself.
1. Choosing an instrument
Next, I had to choose the instrument for assessment. A popular method for assessing interpreting both in research and otherwise is to use a componential approach. Components typically cover fluency, correctness (terminology, grammar, syntax), sense consistency (with original), logical cohesion, intonation, accent, style and more (or less). Assessors evaluate each component in order to get a complete evaluation of the interpreting. There were several reasons why I did not want to use this componential approach. First, different researchers had pointed out potential problems when using this type of assessment. Heike Lamberger-Felber found in her PhD that it was very difficult to get consistent results from a componential assessment. But, while the rating of the different components varied a lot, the assessors’ rankings of the different interpreters were almost in agreement. Angela Collados-Aís and her ECIS research team have published several reports on assessment, pointing out that although the assessors in their different studies all agree on the level of importance of different components (e.g. fidelity to the original is the most important), other components (e.g. native accent) affect how the most important ones are rated. So a foreign accent would give a lower score for fidelity, although the interpretings word wise were identical. Another important aspect for me was that I wanted to use people without personal experience as an interpreter to be assessors. The reason behind it was that the Swedish interpreting community is so little that it would be almost inevitable for interpreter-assessors to recognize interpreter-informants.
2. Carroll’s scales
So, I started looking at other types of assessment and soon found a type of Lickert-scale used by Linda Anderson already in the late 1970’s. She used two scales created by John Carroll in 1966 to assess machine translation. John Carroll LINK specialized in language testing and he was a big critic of the discreet point theory. The discrete point theory claims that from certain features in a language learner’s production you can predict the learner’s proficiency in that language (rings a bell? if not – reread the paragraph above). When Carroll developed his instrument for translation he said that a translation can be perfectly true to the original but incomprehensible or perfectly comprehensible but completely untrue to the original. Therefore he developed two scales one for intelligibility (comprehensible or not) and the other for informativeness (different from the original or not). The translations were assessed using both scales. Linda Anderson then applied them as they were to her data collected from conference interpreters. She did not dwell much on using the scales, but seemed to fear that they were too blunt.
The scales had not really been used since then, but I found them appealing and wanted to test. One issue was that the scales had served as basis for creating the scales for the US court interpreter accreditation test (FCICE) and this test had been very criticized for its accuracy (or lack thereof). Andrew Clifford has investigated those tests and argues that there may not be any significant difference between the different test constructs. I do not argue against Clifford’s conclusions, on the contrary, but I think the problem lies in how the court accreditation test was developed and is used, rather than a problem with the original scales.
More than one researcher (but far from all) have sniggered at me for using scales that old, which clearly did not create a spin-off in the interpreting research world. If they weren’t used again it must be because they weren’t good, right? But since I’m a stubborn risk-taker I decided to go ahead. What more fun than to dance with the devil? (Yes, I am being ironic in case you wonder…)
3. Tiselius’ adaptation (sounds grand talking about myself in third person right?!)
The scales had to be adapted of course. They were created for translation and I was going to use them for interpreting. Furthermore, there were nine scale steps, some of them difficult to discern from one another. I wanted clear differences between the scale steps, and no middle step, no number five where everything generally OK could be put. Therefore I changed the definitions from written to spoken language and from English to Swedish. I also reduced the steps from nine to six, merging a few that were very similar.
Now only using the scales remained … When it came to using the scales I had to decide whether to use sound files or transcripts. After all, interpreting is the spoken word, and should it be assessed on the basis of written words? And if I wanted to use non-interpreters as assessors then I would have to justify that. Presumably, interpreters, especially those who have jury training, would be better than non-interpreters at evaluating interpreting.
4. Interpreters or non-interpreters?
I had both interpreters and non-interpreters rate the first batch of interpretings (on transcripts as I did not want the interpreters to recognize their peers). It turned out that in raw figures the interpreters were slightly more severe, but the scores from the two groups correlated and the difference was not significant. These results indicated that I could use either interpreters or non-interpreters.
5. Sound-files or transcripts?
I designed a study where the intelligibility part of the interpretings was assessed by non-interpreters from both sound-files and transcripts. One group assessed transcripts (with normalized orthography and punctuation) and the other sound files. The sound files got slightly worse scores than the transcripts, but again the difference was not significant and all the scores correlated. So from this respect I could use either sound-files or transcripts.
I ended up going for transcripts. This decision mostly came from the insight that Collados Aís provided on how deceitful the voice is when it comes to assessment of product. Pitch, intonation, accent, security and so forth affects the impression of the quality of the product. Clearly, this aspect is important for the assessment of the interpreting, but with the aim in this study to assess only the skill to transfer an entire message in one language into another it seemed wise to exclude it, too many confounding variables.
6. The assessment
The assessment units ended up looking like this:
First the raters saw only the interpretation and they rated that according to the scale from completely unintelligible to completely intelligible, from 1 (lowest) to 6 (highest). They also had a sheet with the full explanation of each step of the scale next to them when rating. If you’re curious I left a copy of the sheet in English here.
Then the raters unfolded the sheet of paper and the European parliament’s official translation showed up at the bottom. Then they rated the informativeness of the interpreting, i.e. the difference between the original and the interpretation. This time from no difference compared to the original to completely different compared to the original. Now the scale is inverted so 1 is the best score and 6 the worst. You may wonder why the scale is inverted this time; I decided to stick with Carroll’s original proposal where a low score is equal to little difference. The zero on the scale means that the interpreters added information not present in the original. This typically happens when something implicit is explicitated or when an additional information or hedge is given.
7. Did it work?
The results I got in my cross-sectional material were very promising, clear differences where I would expect them, i.e. between non-interpreter subjects and interpreter subjects, and between novice interpreters and experienced interpreters. The inter-rater variability, that is the variability of the scores between the different raters, was also low. So far, I’m not sure about the results for my longitudinal material. I did not see differences where I expected them. This may be due to a failing instrument (i.e. my scales) or less difference of the interpreting products than what I expected. To be continued…
Now, there are a few more things to try out with my scales. Obviously, an interpreter trainer would not start transcribing their students’ interpretings and divide them into assessment files before assessing or grading them. But, presumably, the scales could work in a live evaluation as well. I have not yet had an opportunity to test them, but I’m looking forward to that, and I will of course keep you posted.
Anderson, L. 1979. Simultaneous Interpretation: Contextual and Translation Aspects. Unpublished Master’s Thesis. Department of Psychology, ConcordiaUniversity, Montreal, Canada
Carroll, John, B. 1966. “An Experiment in Evaluating the Quality of Translations.” Mechanical Translations and Computational Linguistics 9 (3-4): 55-66.
Collados Aís, Á., Iglesias Fernández, E. P. M. E. M., & Stévaux, E. 2011. Qualitätsparameter beim Simultandolmetschen: Interdisziplinäre Perspektiven. Tübingen: Narr Verlag.
Clifford, Andrew. 2005. “Putting the Exam to the Test: Psychometric Validation and Interpreter Certification.” Interpreting 7 (1): 97-131.
Lamberger-Felber, H. 1997. Zur Subjektivität der Evaluierung von Ausgangstexten beim Simultandolmetschen. In N. Grbic & M. Wolf (Eds.), Text – Kultur – Kommunikation. Translation als Forshungsaufgabe (pp. 231–248). Tübingen: Stauffenburg Verlag.
Tiselius, E. 2009. “Revisiting Carroll’s Scales.” In Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies. C. Angelelli and H. Jacobson (eds.). 95-121. ATA Monograph Series. Amsterdam: Benjamins.
Very interesting Elisabet. Thank you for sharing your research.
Thank you Maria Cristina!
Thank you Elisabet, I was very curious about how your research is proceeding and I am glad to see you are reaching the final stages (I presume). Thank you for lying down all the details and also why you opted for this method of scales and how you adjusted it. I will be happy to read more about the results you got and possible implications for training.
I am still at an early stage in my PhD preparation, and also wanted to include a part on the audience perception but wanted to test it by giving them audio files, not transcriptions, as I think that the perception differs greatly; the listener has to understand immediately and his/her “judgement” forms as the performance goes. But it is true that there are other, more subjective factors that influence the assessment, from liking or not the interpreter’s accent, voice, overall fluency. So it was interesting for me to read that you opted for transcriptions and why, you gave me additional food for thought.
Anyway, thank you for this post, very informative as usual! Best wishes for your further research work!
Thanks a lot Jana. I cannot possibly say whether sounds or transcripts are better, but clearly transcripts only is easier from a “controlling variables” perspective :-). I guess your read German, right? In that case I would really recommend the latest Collados Ais volume. It has a lot of voice in it. I’m looking forward to hearing more!
This has nothing to do with assessment, just memories. You quote Linda Anderson. In 1970 Linda was a colleague of mine at the University of Montreal. She was already a professional conference interpreter, and it was she who encouraged me to go to an agency and ask them to try me out. So I did, and the rest – as they say – is history.
I’ve always thought it a pity that her thesis wasn’t published; she was a pioneer researcher.
I’m very happy your shared that memory. I become very close to my sources, so I feel I know the authors without really knowing them 🙂 I agree that it’s a shame it was not published, I had to order the microfiche from Canada and read it in a microfiche reader. Then I understood you could actually copy from microfiche at the Swedish National Archives, but then it was too late, I had already let the fiches go back :-). Later, however, I learned that a colleague had made a copy, which she kindly left to me, so now I actually possess a copy. But this is a problem in Translation Studies, many of the early works were “only” theses or conference proceedings and are nowhere to be found.
Fascinating stuff! I just love the fact that practicing conference interpreters like you are involved in research. We need more of your caliber! BTW, do you ever sleep? 🙂
Thanks for the kind words Dagmar! I do sleep occasionally, but as you can see I’m not very good at answering comments 🙂
Very interesting Elisabet. Great research. Thank you.
Thank you Tony! Much appreciated.
Pingback: Weekly favorites (April 8-14) | Adventures in Freelance Translation
I echo Dagmar: Fascinating! Gotta read it again.
Thank you for making this available.
Thank you Gio!
Pingback: CS-Interpreting || Medio de serrano y café con leche: el desayuno de los tribunales
Pingback: Good tidings | Interpretings
This is a great breakdown on how to assess an interpreter, I like that you cited your sources and gave us the methodology on how you chose to grade them. I didn’t know interpreters sometimes had to add to what they were translating. I guess it makes sense though, there’s a lot of differences between. Sometimes it amazes me that other languages can be translated as closely as they are.