There is an interview in the Boston Globe of March 7th with Edith Grossman, translator and author of a book called “Why Translation Matters”. She argues in the interview and in her book that when you read a translated book the author of that book is not the only author but that the translator has a great part in the language of the book and how the book is understood for its foreign readers. Go read the article it’s here and I believe she is arguing the case very well. Literary translators are rarely seen. And if they are seen it’s mostly because of real or imagined mistakes. Well, it’s time to see translators as the English, French, Portuguese or Spanish writers of the original book.