Konstantina Liontou – anticipation

This is a short summary of a presentation given at the Second International Conference on Quality in Interpreting, in Almuñecar, Spain 2010. The summary is my own perception of the presentation and any mistakes in the summary are of course due to my misunderstanding.

Konstantina Liontou, (University of Vienna) presented the results from a study on anticipation. According to Jörg Anticipation is prediction and interpretation of source text units before their actual utterance. Kirchoff claimed that experienced interpreters are seldom wrong about their expectations and that when errors are discovered they are corrected. The impact of erroneous anticipation is less sense consistency with the original. When Jörg tested this only 2,24% cases were found with erroneous anticipation.

The language pair German-Greek is an interesting study object in this respect since it presents several syntactic differences that create challenges for the interpreters. Challenges comprises verb position, position of negation particles

Liontou’s corpus consists of German and Austrian MEPs during the Parliamentary session. The topic was environment and the period from April 2006 to December 2008. The number of speeches was125. This yielded 2 x 5,5 hours of speech and interpreting and possibly involved16 interpreters.

The biggest challenge for Liontou when analysing the mateiral turned out to be how to you define erroneous anticipation contrasted with more general anticipation.

Liontou reached higher levels of erroneous anticipation than for instance Jörg did. When polishing away all the unclear cases she arrived at just over 8 % of clear cases compared to Jörg’s 2.24 %.

Despite the slightly higher level of erroneous anticipation it still represents very low levels and Liontou findings support Kirchhoff’s claim. An important finding that none of the errors detected were contre sense.

Panel – Quality in the interpreter’s profession and training

This is a short summary of a round table discussion held at the Second International Conference on Quality in Interpreting, in Almuñecar, Spain 2010. The summary is my own perception of the presentation and any mistakes in the summary are of course due to my misunderstanding.

Participants in the round table discussion were:

Susanne Altenberg, DG for Interpretation and Conferences, European Parliament
Jesús Baigorri Jalón, Universidad de Salamanca, España
Ann D’haen-Bertier, DG Interpretation (SCIC), European Commission
Ingrid Kurz, Universität Wien, Österreich | Research Committee of AIIC
Heike Lamberger-Felber (Coord.), Karl-Franzens-Universität Graz, Österreich
Franz Pöchhacker, Universität Wien, Österreich
Robin Setton, Shanghai International Studies University, China | Université Paris 3 – Sorbonne Nouvelle, France

Moderator Heike Lamberger-Felber kicked off the discussion by asking about the professional practice. The factors that influcence interperting quality, how have they changed over the years. How does UN, EU and OECD intepreters perceive external factors that influence their interpreting today.

Jesus Baigorri Jalón said that in order to answer truthfully to this question he did a survey among his former UN colleagues and the reality as perceived by interpreters today when they are rendering a speech is that they are speaking more UNese, they are often flooded in acronyms and they daily deal with many non-native language varieties. Today they also see new actors in the meetings that are unfamiliar with interpreters’ needs and who often lack training of communication skills. Other challenges today comprise new information technologies, read speeches and increasing speed.

Robin Settion hedged with the question: are things really getting harder or are our views changing? He reported that interpreters at OECD struggle with the same problems viz. read texts, increased density, lack of documentation and non-native accents. He also said that a particular challenge for free lancers were not enough exposure to the current situation. He advocated a working practice to improve the situation. First try to avoid problems by getting as much information as possible (from speakers, users, clients and so forth) and of course by preparing duly. But when the problem strikes, you have to learn to adapt to the situation by applying different strategies (norms, judgement, priorities, coping) and we should learn respond it according to the required stimuli.

Heike Lamberger-Felber summarized Susanne Altenbergs comments since Susanne unfortunately had fallen ill. But she reported that at the European Parliament the meetings are being web streamed which means a redefinition of the expectation of the interpreter. Interpreting becomes more public and therefore interpreting quality and pressure on interpreters increase. European Parliament works on issues such as for what purpose does the quality need to be produced and does quality meet costumer satisfaction.

Anne D’haen-Bertier stressed that the focus on quality is justified when you think about the fact that in a meeting in Commission or Council with full language regime 66 interpreters works to and from 22 languages and the quality of the interpretation is only as good as the weakest link. Interpreters’ quality is being monitored regularly by SCIC both individual interpreters’ performance and the technical aspects on quality. Commission who is also responsible for the interpretation at the European Council, CoR and EcoSoc has 120 000 interpreting days per year.

Ingrid Kurz as member of the AIIC research committee represented AIIC and presented the organisation’s admission rules (briefly 150 days of interpreting practice, sponsoring from three members who has been members for three years and has worked with the colleague in that language combination). She said that the admissions procedure was developed as an insurance for aiic members’ professionalism. She said that the work to ensure quality went via: 1) self imposed requirements (cf. aiic rules), 2) technical requirements, and
3) measurements of service performed by asking the users.

Anne D’haen-Bertier added on that topic that SCIC does regular customer satisfactory surveys. Clients are asked for their satisfaction on different indicators such as presentation, language and so forth. Clients are satisfied up to 80 and 90 percent depending on the indicator, and the lowest score was correct terminology with 75 %, interestingly enough the lowest figure for terminology satisfaction was given by non-native speakers of English listening to the English booth.

Franz Pöchhacker representetd the public service interpreting field and said that when it comes to quality in community settings expectations are fairly clear but a problems lie in the focus on quality in conference interpreting. There are no big institutional employers that have a natural reason to focus on the quality in the community interpreting. The European institutions should be a more active actor here. Another major driving force for the low quality is the ridiculously low pay (for instance 12 euros in Spain) and low incentive to get training, professionalization and so forth. Not a level playing field when it comes to quality in interpreting.

Anne D’haen-Bertier responded that Commission was involved in setting standards for legal interpreting. They participate in a forum that focused on setting standards for training, certification and registration. Then Anne D’haen-Bertier went on to discuss the problem with the fact that students are usually not at the level to pass the accreditation test of the European Instiutions when they finish interpreting school. There are many valid reasons for this, one being that the fact that the student has to be operational the day after accreditation make the tests have extremely high standard. SCIC tries to tackle this with introduction programmes, key training schemes and so forth.

In the comments from the audience a representative from the sign language interpreting community invited the participants to a closer co-operation on accreditation (since several countries have accreditation tests instead of sponsoring) and possibly also training.

Claudio Bendazzoli – Interpreters’ use of ‘SO’

This is a short summary of a presentation given at the Second International Conference on Quality in Interpreting, in Almuñecar, Spain 2010. The summary is my own perception of the presentation and any mistakes in the summary are of course due to my misunderstanding.

Claudio Bendazzoli (University of Trieste, Italy) presented material from his English/Italian simultaneous interpreting corpus of 136 000 words, the DIRSI corpus (Directionality in Simultaneous interpreting). It has four subcorpora of more and less the same size and has both source and target speeches from international medical conferences, four interpreters with Italian mother tongue (A) and one interpreter with UK-english mother tongue. It was developed in co-operation with Laboratoria de Linguistica Informatica UAM.

Claudio Bendazzoli said that a lot of research in interpreting quality focus on bad quality rather than focusing on good quality. The results he reported on would focus on good quality. He chose to look at the ‘SO’ in the interpreted speech and it’s correspondence in the original. Bendazzoli chose ‘SO’ since it has multiple meanings and functions.

He concluded that almost 80 percent of the “SO” used in interpreted speech was an addition. i.e. not present in source speech. But he also said that the addition of ‘SO’ not necessarily led to a deterioration in quality. On the contrary he said and quoted Gile from 2003 additions can also be considered an improvement.

Emilia Iglesias Fernández – Speaker’s articualtion rate

This is a short summary of a presentation given at the Second International Conference on Quality in Interpreting, in Almuñecar, Spain 2010. The summary is my own perception of the presentation and any mistakes in the summary are of course due to my misunderstanding.

Emilia Iglesias Fernández (University of Granada, Spain) presented a study on the speaker’s articulation rate and it’s effect on interpreting diffculty. A fast speech rate is an indicator of difficult and early estimations said that a comfortable speed was around 95-120 words per minute. However mean speech rate in the European Parliament is about 160 words per minute according to Manuel (2006) among others. The perception of temp is personal because many other features are important not only speed, speaker*s style for instance. This is also what Pöchhacker argued in 1994 when he said that a text delivery profile was necessary.

The study was a phonetic analysis including speech rate, pauses, articulation range and pitch range. She wanted to explore whether there was a possibility that fast listener oriented speeches were more interpreter friendly than slow message oriented speeches. She could conclude that the pitch is more varied in the fast listener oriented speeches and that the pauses are different in distribution and character.

Macarena Pradas Macias – Pauses and quality

This is a short summary of a presentation given at the Second International Conference on Quality in Interpreting, in Almuñecar, Spain 2010. The summary my own perception of the presentation and any mistakes in the summary are of course due to my misunderstanding.

Macarena Pradas Macias (University of Granada, Spain) talked about how pauses are possibly a common denominator of fluency and logical cohesion in simultaneous interpreting. She says that interpreting users seem to develop a special sensitivity to the interpreting form and its relation to content, so users concept of fluency is associated to both a form-based and content-based contents.

Why is pauses considered to be so important in user expectations when it is not reflected in the users’ evaluation of the interpreting afterwards?

In the experiment raters rated different quality related features on a 5 point scale.

In her analysis of the material Macarena addressed the question whether increased presence of silent pauses in the speech give worse scores when evaluating SI. She found correlation to this so she concluded (as I hinted in the beginning :-)): silent pauses are possibly common denominator of fluency and logical cohesion as contributors to guarantee both.

Tuija Kinnunen and Gun-Viol Vik-Tuovinen – Quality in court interpreting

This is a short summary of a presentation given at the Second International Conference on Quality in Interpreting, in Almuñecar, Spain 2010. The summary my own perception of the presentation and any mistakes in the summary are of course due to my misunderstanding.

Gun-Viol Vik-Tuovinen (University of Waasa, Finland) and Tuija Kinnunen (University of Tampere, Finland) talked about quality in court interpreting, what is the sine qua non, and how can it be reached. They stress that quality can be reached through collaboration. Legal protection requires pre-trial work for many people and Vik-Tuovinen and Kinnunen argue (and I couldn’t agree more) that interpreters should be involved in that process.

The data examined in their study on how interpreters, lawyers and judges perceive interpreting quality and how to get it in the court room, consisted of recorded hearings and interviews with interpreters, judge, lawyer, lawyer AND interpreter, one video-recording.

Interpreters and lawyers are experts in the court room, but they are not experts in the same field and rarely in each others’ field. So the expertise in the court room resides in collaborative activity. Interaction and cooperation is needed between court and interpreter in order to reach the aims for the two parties. Moreover there are cultural differences in the courtroom and the speech register can vary from very simplistic to written legal texts.

Today the initiative lies very much with the interpreter whether s/he will get background documentation in a court case or not. You could describe it as a mutual responsibility for interpreters’ preparation for a court case, but not always a mutual understanding.

Joanna Ziobro – Local cognitive load

This is a short summary of a presentation given at the Second International Conference on Quality in Interpreting, in Almuñecar, Spain 2010. The summary my own perception of the presentation and any mistakes in the summary are of course due to my misunderstanding.

Joanna Ziobro (University of Rzeszowski, Poland) talked about feasibility of empirical research in simultaneous interpreting. She took her theoretical starting point in Gile’s Effort Models and his tight rope hypothesis. (Wonderful illustration of the Effort Model by the way with wine glasses, I would like to make them into communicating vessels though). She also added an additional effort which I liked the effort of suppressing thoughts that don’t have anything to do with interpreting (we’ll baptise it Ziobro’s effort?). I liked it as a professional since I have experienced exactly that. There are of course wonderful moments when you go into flow, but there are other painful moments like when you realise you forgot your child at the day care center or suchlike.

In her experiment she compares the performance of first and second year students and investigates local cognitive load through error analysis. Supposedly failure in the processing is due to local overload. She also let students report in retrospective interviews (with recording as prompt), where she could see that depending on personality some students reported a lot and others considerably less.

So far, she reports that novices (1st year students) omitted more, even whole segments, whereas semi professionals (2nd year students) aimed to render everything, but the novices interpretation included fewer errors, maybe more time to reflect on correct interpretation of the sentence.

Luckily she concluded that although there are methodological challenges in empirical research in simultaneous interpreting it is feasible.

Jan-Hendrik Opdenhoff – Better into B?

This is a short summary of a presentation given at the Second International Conference on Quality in Interpreting, in Almuñecar, Spain 2010. The summary my own perception of the presentation and any mistakes in the summary are of course due to my misunderstanding.

Jan-Hendrik Opdenhoff (University of Granada, Spain) reported on a web-survey of interpreters own perception of their performance into their B-language. He found that 55 % of the participants in his study found that they were better working into their A-language and 36 % were as pleased with working into their A-language as their B-language. The preference for direction did not correlate with interpreting training or the length of the stay in the B-language country. Except for interpreters who reported longer stays in the B-language country before the age of 15, for this group they were more at ease working into their B. There was also a difference in language pairs, some language pairs reported more ease working into their B-languages.

Another important factor is the listeners’ mother tongue. If your listeners are mother tongue speakers of your B-language then the listeners’ satisfaction becomes more important.

Referring to Gile’s quote that the perception of quality not the same among interpreters, listeners and researchers, Opdenhoff added that the interpreters’ perception of quality is the same as they expect their listeners’ perception of quality to be.

Aymil Doğan – check list for awareness of metacognition

This is a short summary of a presentation given at the Second International Conference on Quality in Interpreting, in Almuñecar, Spain 2010. The summary my own perception of the presentation and any mistakes in the summary are of course due to my misunderstanding.

Aymil Doğan (Hacettepe Üniversites, Turkey) talked about a check-list she had created to help students become aware of their metacognition when interpreting. Metacognition is what you do when you think about or reflect on your thinking. Through a pilot study with 25 students she came up with categories such as stamina, stress, accuracy, self-monitoring, anticipation etc, etc. Later she tested the result of her checklist by comparing interpreting students and other students (of translation with notions of interpreting) awareness of the metacognition.

Anne-Birgitta Nilsen – Interpreting for young children

This is a short summary of a presentation given at the Second International Conference on Quality in Interpreting, in Almuñecar, Spain 2010. The summary my own perception of the presentation and any mistakes in the summary are of course due to my misunderstanding.

Anne-Brigitta Nilsen (University of Oslo, Norway) talked about about quality in interpreting for very young children (age 3-7). She started exploring this because she had found that some interpreters are reluctant to interpret for young children. They are reluctant because they believe that children do not understand turntaking and the role of the interpreter, and you cannot interrupt a young child because then they will loose track. Her study comprised only four children from the age of six and a half to three, but the results were clear children of that age both understand turntaking and the role of the interpreter. It is also possible to interrupt them. She concluded that interpreting for children, same as interpreting for adults, and that quality in interpreting in general becomes more salient when studying children and particularly young children. A comment for the audience pointed out that maybe you adapt the way you interpret when you interpret for young children e.g. use of first person, register, simplistic language and so forth.