First of all you have to define best. The one who is the best interpreter or the one who is the best supporter?
There are some really awesome conference interpreters out there. Interpreters who interpret so that you have the impression to listen directly to the speaker. And on top of that every single nuance or word is there. But if you are a splendid interpreter and does not help your colleagues your excellence is reduced to half. When you work in a booth, you are a team, and the team is not stronger than its weakest links as the defense guys like to put it. The listeners get the impression from one booth, not from individual interpreters. Therefore you need to act as part of the team, help your colleagues with terminology, be attentive to figures, help to find the right power point page and so on.
In community interpreting, you are not surrounded by colleagues. But your best colleagues are those who keep in touch, who are there to debrief, who supports you against interpreting agencies and so forth. As I have said earlier, interestingly enough the public service interpreting client seems to be more interested in an interpreter who is personal rather than neutral. Although that may not be desirable for other reasons (the interpreters social health among other things).
I have not met Erik Camayd-Freixas, but from what I have read about him it is a colleague I admire very much.
So, my best colleague is not a definition of how well somebody interprets (every professional interpreter have to live up to a certain standard of course), but rather how the interpreter acts as a colleague and a fellow human being. I have a colleague who is an excellent interpreter, a very warm person, extremely professional as a team member, and on top of that has energy left to be a committed teacher and mentor. I think that is my best colleague.
This post is part of a list, 30 days of interpreting. You can see the whole list here.
Pingback: 30 days on interpreting | Interpretings