Well, a couple of things actually…
What do interpreters talk about when they meet? You may think (at least if you suffer from a slight persecution mania) that we discuss our clients alot. We do talk about our clients of course, but probably not what you think and most likely not as much as you think.
If we discuss our clients it’s usually their performance as a speaker. We comment on speaking speed because speed is important to our own performance. We love good speakers and comment on that. But very few interpreters I know make personal comments about their clients, they are our clients and all interpreters I know are very consiencious about the professional secrecy.
When we debrief over a coffee or beer it is usually our own failings we discuss. When did I not live up to my own standards, what did I miss in that presentation, when did I have to stop my client/rely on my colleague to check a word? Why couldn’t I render exactly what s/he said?
We also talk a lot about terminology. Terminology is probably our pet subject. What do you use for this? I think it’s so hard to find an equivalent to that.
Sometimes we also talk about ethical problems – what would you have done in a similar situation?
And last, a personal confession, at smaller conferences or in a social setting I sometimes get the impression that my clients think that I am just as interested and engaged in their topic/area/problem as they are. I’m sorry to disappoint you here, but I’m rarely as engaged in my clients’ problem as they are. I usually find it interesting, sometimes fascinating as an interpreted situation, I may enjoy interpreting it and I will always be faithful. But I will not go home at night and continue to solve their problems.
This is of course my personal list. The things I experience with my colleagues. If you don’t agree or if you would like to add something. Please comment.
This post is part of a list, 30 days of interpreting. You can view the whole list here.