Why do I train interpreters?

letters-427680_1920

I live in a tiny conference interpreting market. The number of Swedish members of AIIC is under 30, the number of Swedish A-language conference interpreters in total, worldwide, is under 100. Our biggest client are the European institutions and any change in meeting or language policy has immediate and dramatic impact on the market. On top of this Swedish people also have a long and strong tradition of learning and using foreign languages so interpreters are often deemed unnecessary.

I would like to stress that this is not a list of complaints, only a realistic description of the market. Not very surprisingly I often get feedback from conference interpreting colleagues on why I train new interpreting colleagues when they see their job threatened. These colleagues argue that interpreting training should only run when there is a need for new colleagues, and, from their point of view, there’s no need now. I don’t agree. Continue reading

Advertisements

SCIC – universities 2015: Lessons learned

Every year in March the European Commission’s interpreting directorate (nowadays DG Interpretation, but for must of us still DG SCIC) gather representatives from the universities they collaborate with. This year was my second time, but with some 200 participants and a programme filled to the brim it is still a quite overwhelming experience. The webcast is online and you can watch it here. Continue reading

How to be a teacher’s pet – what all my interpreting students need to know

Äpple Stefan Svensson Flickr

Äpple Stefan Svensson Flickr

 

On Monday, our spring term starts and I will teach public service interpreting. Here are some tips for my students to dwell on over the week-end and which go beyond be on time, be polite and give your teacher an apple. Some tips are general for all students, other more specific for interpreting. Continue reading

Let me introduce myself – the interpreter’s introduction

Vector handshake

Vector handshake (Photo credit: Wikipedia)

 

When you arrive at a meeting where you will interpret, you will have to introduce yourself. Well, maybe not if you’re part of the staff at an international institution, then you’ll just slip into your booth and do your job. But in all other contexts you will have to tell somebody who you are and what you’re doing there. So how do you go about it?

 

When I arrive at a more conference-like meeting I will just see the person responsible for the interpreters and a short: “I’m Elisabet Tiselius, Swedish booth”, will do. The only thing they’re interested in is that we are there and ready to start working. If there’s a particular tricky terminology or concept you may go and see your delegate and ask for clarification or explanation, but otherwise you sit tight and wait for the meeting to start. Continue reading

Interpret America, here I come!

Plaza at Lake Anne in Reston Virginia

Plaza at Lake Anne in Reston Virginia (Photo credit: Wikipedia)

I’m extremely excited! My proposal for Interpret America was accepted. I’ve been wanting and aiming to attend InterpretAmerica since it started in 2010, but other things have gotten in the way. I admit I don’t work on the American continent, but their program is always very interesting and this year is no exception.

But there are two reasons in particular that makes this extra special. First I’m one of five speakers in their new Interpret-ED format, so I had to submit a video proposal, and the talk will be recorded and broadcasted – cool! Second, I get to talk about things I found in my research about interpreting and practice. I will not spill the beans already, but I’m very much looking forward to hear your reactions on my findings. I was very surprised myself and have spent a lot of time thinking about it.

I’m also very much looking forward to meet other colleagues in Reston, both new faces and old friends. There are also a few tweeps I hope to meet in person. And, as I have called for a discussion between inventors of new technologies and interpreters I’ll be in the front row for the plenary on new technologies (don’t worry I neither bark nor bite).

This year’s program follows up on previous years discussions of creating a professional identity and how to form the profession. There’s also a key-not on creating presence in social media and a whole panel on social media with Nataly Kelly (our own Interprenaut and of course Found in Translation, CSA and now Smartling), Brandon Arthur (from Street Leverage)  and Ian Andersen (who is behind the European Commission’s interpreting unit’s popular Facebook page  among other things). I’ll be in the front row there too 🙂

And then, there’s the book talk and book signing – Saima Wahab, Pashto interpreter, will talk about and sign her book “In my Father’s country”, and Nataly Kelly will sign her book “Found in translation”. I’ve already read Nataly’s and Jost’s book (maybe I should bring it and get it signed or will that seem too eager?), but I’m very much looking forward to read Saima’s.

So, on the 14 and 15 of June I’ll be spending 48 intensive hours in Reston, Virginia. Come join me there or be sure to watch the video afterwards and tell me if you agree or not.

Day 19 Something I regret

English: Hemulen in Muumimaailma, Naantali.

English: Hemulen (the reseracher in the Moomin world) in Muumimaailma, Naantali. (Photo credit: Wikipedia)

Well, I don’t regret much actually. I have a positive mind and I don’t like to dwell too much on “if only”. My basic philosophy is that everything that happens adds experience (good or bad) to your backpack, and that experience makes up the person you are. I don’t consider myself fatalistic, but believe things that happen shape who you are which in turn shapes your future.

But if I try hard I can probably come up with a few things I regret. Not staying in Finland where I was an Au Pair girl a thousand years ago. I left after only three months because of a boy, and my knowledge of Finnish is still non-existent. How great it would have been to have Finnish in my combination. Not too late you may argue, true, it’s never too late, but I don’t think I’ll take up Finnish now.

A few assignments when I did not prepare enough. Rule number one, you can never prepare too much! But yes, I too went into the trap and thought that I knew enough, which ended up in some rather embarrassing situations. There’s actually a difference between not knowing because you didn’t prepare, and not knowing because something completely unknown came up that you could not have prepared for.

That time when I, for some incredible reason, did not ask for my colleague’s name. Needless, to say there was a reason that I did not get it. I ended up working with somebody who was not an interpreter. Never again! It was such an utterly unpleasant situation. The person was so sweet, but completely incompetent and it was just awkward.

No, I don’t have too many regrets, luckily. How about you?

This post is part of a list, 30 days of interpreting. The whole list is here.

Babel precarity?

Member at the State of the Union address

Member at the State of the Union address (Photo credit: Talk Radio News Service)

 

 

This is a blog post I have been reluctant to write. I have reflected about the topic for a long time and I have not been sure it’s necessarily a good idea to be strongly for or against, actually I would prefer to silence it. But the more I see it and the more I hear about it I have decided that I must take a stance. Thank you Lionel, for helping me make up my mind.

 

I like technology, love technology really. I’m an early adopter of most things. My friends laugh at me, calling me a tech freak. I was an early adopter on social media, at least for ladies my age. I have new gadgets all the time. If something just has a remote practical application, I’ll be the first in line to get it. I also really like things that can make my job easier, computer in the booth (check), Facebook group for students (check), mp3 memory (check), dictionaries on computer and on the net (check). Well you get the picture…

 

There’s one thing I don’t like with new technology though, when or if technology  comes with deterioration of working conditions. I believe technology should help, not hamper. Screen interpreting should not mean appalling sound, non-synchronized picture and sound, or only one fixed camera showing half of the room and the rest of the speakers are only heard, not seen. Machine translation should not mean that I spend more time correcting work, than the time it would have taken translating it manually in the first place. Machine interpreting can develop into a great tool but should not replace real interpreters in complex or crucial meetings (off the cuff I can think of medical interpreting, court interpreting and legislative meetings for instance). Web streaming or web cast of my interpreting should not be taken for an original, and so forth.

 

One of the most worrying tendencies right now consists of the Babelverse project. If you haven’t heard about it, it’s a project that aims to connect interpreters in real-time with potential clients via the Internet. When I first read about it, it sounded like a great idea – imagine how much easier it would have been to instantly get hold of say Haitian Creole interpreters in the aftermath of the earthquake in Haiti. But such great technology should not go hand in hand with creating interpreter precarity or exclusion, right?

 

These guys do not want to help just out of their good heart, and I wouldn’t expect them to either. Of course you should earn money on new inventions. But when the service they sell is based on paying interpreters per minute, I get worried. Personally, I like to both plan my day, and prepare my work. This is not about being spoiled. I chose free lancing because I like the freedom and I’m used to having a long-term planning that can be anything between a year and a day. The length of my assignments range from one hour to one week usually. It does not give the same safety as being on a payroll, and I don’t expect it to, but being able to plan ahead, just a little, means that it allows me to plan things as baby sitter or picking up after school, and on the professional level I have the time to prepare.

 

One of the occasions when this new project was going to be demonstrated was the US President’s State of the Union speech. Now, there’s quite a difference between ad hoc relief or language brokering, and advanced conference interpreting. If I am to interpret the President’s State of the Union speech, I prepare days before. I listen to other speeches the President made, earlier State of the Union speeches, read up on different political analysts’ predictions, and also hopefully at one point I would get some sort of background notes. This is a really difficult interpreting context. A prepared speech where every word has been weighed to convey exactly the right nuance, not promise too much, not too little. It is also prepared and therefore much faster in its enunciation. American English can be extremely fast and information dense, a prepared speech is even denser and faster.

 

So knowing all this, would I be happy to sit at home in front of my computer (3 am in the morning my time) to wait for a possible client who would like to hear the speech translated into my language and then be paid per minute for my performance and preparation? No, I would not! I think that such a business plan is outright disrespectful of people. It takes a life time to master a foreign language far from every bi- or multilingual person makes a good interpreter. On top of that, most professional interpreters have spent years at university, and spend countless hours every year on professional development, preparation and other performance enhancing activities. Such a business plan is p-ing on these professionals.

 

So Babelverse guys, if this business plan is going to deliver viable, high quality interpreting you need to rethink how you hire your interpreters. I’m amazed that none of the risk capital investors have pointed this out to you. Who do they think interpreters are? Babelfish or C3POwho runs on electricity and can be turned off when not needed? Well, not just yet.