Although I often like to picture my students as readers when I blog, this post is in particular for you, dear students. The idea came after a very pleasant lunch with an aspiring interpreter. We shared ideas and experiences, personally I was probably very close to a perfect personification of the benevolent granny: “I remember when I was…” Anyhow, I realized that my future colleague could use a few hints on self asssessment and out of classroom practice. I have touched upon practice and learning consecutive earlier. But this post is particularly aimed at giving tips on practice and self assessment.
If you are going to improve and grow as an interpreter practice and self-evaluation is essential. You have to listen to yourself critically, identify areas that can be improved and work on them. Here’s my own step-by-step guide to how to do it. This guide assumes you have gotten basic notions of interpreting and what interpreting teachers are looking for. I will give you ideas on how to correct yourself, but you can probably not follow this guide as a DIY interpreting school. I should also say that there are a million ways to practice and assess yourself, these hints are just a few of my personal ideas that have worked well for me and for my students (or so they tell me). They are a mix of tips I got myself and things that I found out worked for me.
One – Equipment
Get yourself a good mp3 memory, small in size but big in memory. It should be small, with a good mike and good recording quality. Always carry your memory (charged or with extra batteries) with you.
Two – When and how much?
Take every opportunity to practice. If you’re lucky enough to get into a dummy booth, just take out your memory and interpret away. But don’t forget to put on your mp3 memory. If you find yourself in a situation where you can take consecutive notes, then do. Maybe you will have the opportunity to interpret just a little later from your notes. And by all means have your friends, girl/boyfriends, and family give you speeches. And practice often! Every day in short units. But don’t overdo it either, your brain needs som rest as well.
Three – Get the original
Ideally you would want to get the original speech to compare to your own interpreting. There are several ways to do this: a) ask a friend to read speeches to you that you take off the Internet. The Internet is such a wealth of speeches, for instance, most governments and organizations post speeches from their front figures on the web for the press to use. But remember that if your friend reads it, s/he has to adapt the speed. Read speeches can literally be impossible. b) Use the internet and listen to uploaded speeches, news, interviews that you can interpret either simultaneously or consecutively – think You Tube. c) News flashes on the radio. 3 minutes every hour or half-hour and unless something big happens they tend to be the same several times in a row. You can interpret one and then listen to the next one and compare your notes and interpreting(again, remember it’s fast).
Four – Assess
The most painful part of this exercise is to listen to yourself. The first thing here is to get used to listen to your own voice, most people are not used to listen to themselves and find it difficult. You just have to get over it, just like ballet dancers have to get over looking at themselves in the mirror. Then you have to get used to listen critically, and now we are getting to the really crucial point about self assessment.
1) Listen to the overall presentation. One of my friends once complimented another colleague by saying, you sound like a skilled story teller reading from a book. This is what you want it to sound like. No “ahms” or “uhms”, no excessive use of “ands and buts”, no extra sounds. If you’re not producing real words you close your mouth – full stop. And speaking of full stops – finish your sentences! You don’t want to leave your listeners wondering what’s coming next. You can break up the speaker’s sentence in several shorter ones, but make sure to finish them. Also listen to how you come across when it comes to intonation, do you sound sure of what you say or unsure? Do you give a trustworthy impression or not? Do you take your listeners by the hand and guide them through the presentation?
2) Now you have to listen to what you actually convey. Do you interpret what the speaker say or something else? You listen for terminology of course, but also for nuances. Do you interpret what the speaker says or are you perhaps changing the message slightly. This is NOT about using all the words and the same words. I guess we already agree that a word for word interpreting is not the ideal here. You want to say exactly what the speaker says, but in your language and your own words.
Five – Keep a log
Keep a log book of your evaluation. Doesn’t have to be very detailed, but you want to keep a record of what type of speeches (e.g. general politics, easy, 10 min, French>English), your goal (e.g. interpret without interruption for 10 minutes/use a political register/avoid using “and” in the beginning of the sentences) and how you succeeded.
Six – Ask for feed back
Ask your fellow students to help you, ask your family to listen to you, and, if you have the possibility, ask a professional interpreter.
Seven – Set goals for your improvement
Based on your assessment you set goals for the next exercise. Tangible goals such as: “I’m going to interpret without interruption for five minutes” or “I’m not going to use any extra-sounds this time” or “I will use the new vocabulary (word X,Y and Z) or the new set phrases I’ve learned”.
And a final word, you start with easy texts and as you feel more confident you add difficulty. If you are aiming for a conference interpreter test you will want to be able to interpret effortlessly in consecutive for more than six minutes and in simultaneous mode for 20 minutes.
And remember the old story about the tourist in New York who was lost and unknowingly asked Arthur Rubinstein “How do you get to Carnegie Hall?”. Rubinstein answered: “Practice, practice, practice.”
Good luck and Go for it!
Pingback: Self assessment | NGHỀ DỊCH -K&Iacu...
I can’t tell you how many times I have come back and re-read this post while practicing interpretation.
I am now in the position where I have to observe and evaluate junior interpreters at my company, so I was wondering: Do you have any kind of an evaluation form that you use for your students?
Hi! Thank you so much for your kind feed back. To answer your quesiton… not really. I encourage them to write an evaluation themselves following along the lines in Andrew Gillies book “Conference interpreting” the part on self-evaluation and then I also encourage them to use “two stars and a wish” i.e. point out two things they were happy with and one thing they would like to improve. Then they hand in their interpreting with their own evaluation. I follow the same evaluation (from Gillies book) and check whether their own evaluation is confering with mine. I will try to write a post about teacher’s evaluation because I realize as I’m responding to your comment that I actually follow a fairly set scheme although I have not yet formulated it. I’ll keep you posted 🙂 Thank you.