Communicative Conventions

Conventions in language is an unconcious or at least covert agreement between the speakers of a language of the links between words and morphemes and their meaningful contents. The links are mostly random (altough for instance onomatopeic words have a clear sound link to its meaning e.g. splash). This conventional connection between content and expression is called a sign. Linguistc signs can be combined into a system we call syntax.

However a communicative convention contains not only links between units in the linguistic system, it also contains links to the language users and to the communicative situation. The communicative convention is something we (all human language beings) master better or worse. But for interpreters it is vital, both that we master it but also that we can recognize it and explore it. Think about how, in principle, a language has means to create a common understanding among the speakers of that language. Yet, one language contains so many different registers, dialects, ideolects and sociolects so you can ask yourself whether there is a real possibility to create a common understanding between all speakers of the language. On a very general basis perhaps but when we move past general statements.

Interpreters master not only one language but it is their job to convey meaning from one language to the other (obviously…). In order to convey that meaning they need to be familiar with the communicative convention of both languages, but also of a multitude of different communicative conventions within the two languages. Knowing the convention is to know where it is valid, in which groups it is actively used and where it is perhaps not known at all.

I teach from a book by Jan Svennevig “Språklig Samhandling” and the post is only my interpretation of his book in particular and of communicative conventions in general.

Communication Theory

I’m trying to conquer Communication Theory for the second time round. Teaching a topic is always better than just studying it if you want to really conquer it. I find communication theory very relevant for interpreting which might be the reason for why it’s often taught to first year interpreting students. The only problem, just as for rhetoric is that when you are a first year interpreting student you don’t necessarily understand how useful it is. But here we are anyway.

The lecture is quite heavy, a lot of information to take in in a fairly short time, and mostly theory. And of course people get tired listening attentively for 45 minutes, more than you actually CAN do  if I remember my teacher training correctly. I don’t have much to remedy this, but this year I tried to lighten it up at little bit by putting in photos of all the theoreticians I refer to. I don’t know if it really changed anything, but at least I had a great time looking them up. Haven’t you always wanted to know what Ferdinand de Saussure looked like? I teach from a book by Jan Svennevig Språklig Samhandling and the post is only my interpretation of his book in particular and of communication theory in general.

Halliday, Systemic Functional Grammar and Descriptive Translation Studies

The total opposite of structural language theories (such as Saussure) are functional language theories. Here represented first and foremost by Michael Halliday. Halliday is the father of SFL, systemic functional linguistics, from which genre pedagogy (see for instance Pauline Gibbons) seeks its roots. SFL seeks to analyze language from both structure and words in order to establish three metafunctions namely ideational, interpersonal and the textual. I haven’t seen any interpreting research using SFL (absolutely not a guarantee that there isn’t any), but guts feeling says it should fit well. There are some translation research done with SFL as one analysis model though. Apparently the problem with SFL as tool (only as hearsay as I haven’t tested it) is that it is descriptive, but does not really lead you any further. A bit like DTS, Descriptive Translation Studies. DTS was founded by Guideon Toury and became a revolutionary change in direction in translation studes, which up until then was almost solely prescriptive.

I teach from a book by Jan Svennevig “Språklig Samhandling” and the post is only my interpretation of his book in particular and of systemic functional linguistics in general.

Communicative competence, generative grammar and Dan Everett

I would say that an interpreter has a very well developed communicative competence. The definition of communicative competence being that we create meaning in utterances in many different communication situations. Dell Hymes was the first one to coin communicative competence in 1966 with the meaning that a person knows how words and structures works in different communicative situations. Communicative competence was a sort of counter balance to Chomsky‘s theory of generative grammar. Chomsky is indeed interested in the competence of the language user, but only as a formal competence not how it is used in a communicative situation. The (in)famous theory of generative grammar defined as something all human beings are born with and without which we would not be able to produce language. The generative grammar would also be the reason for language universals. Features that are common to all or most of the world’s languages. The most interesting dispute of generative grammar, I believe, comes from Dan Everett in his book “Don’t sleep there are snakes”. In his book he gives an account of his life as a linguist and missionary (at first at least) in the Amazonian jungle. He lived with the Pirahã people and gradually learns their language and culture. He claims that there are no language universals to be found in the Pirahã language. Their language is quite simply totally different.

I teach from a book by Jan Svennevig “Språklig Samhandling” and the post is only my interpretation of his book in particular and of communicative competence in general.

Tips for speakers

One of my research colleagues Anna-Riita Vuorikoski says that the responsibility for understanding a message does not only lie with the interpreter. It is a mutual responsibility between the speaker and the interpreter. Hence we need to educate our speakers as well. The blog Translating and Interpreting has a very good post on Tips for working with interpreters. I cannot say it better myself.

Transcribing anyone?

Almost anything you would like to study about interpreting needs to be transcribed. Your are studying the spoken word and if you would like to classify, analyze, maybe do some statistical calculations you need a written copy. Not much difference if you study the interpreting, a retrospection or make interviews. But transcription takes time, 1 minute of interpreting takes at least 10 minutes to transcribe and the more detailed you want to be the longer it takes. Now, I know interpreting researchers are not the only one’s here, we share this problem with speech and interaction researchers for example. But still!!! I am dreaming of money to hire somebody to transcribe and of corpora of interpreted texts being put in great databases, accessible through internet. Maybe I should start with written surveys instead, much easier to sort and no transcribing involved, doesn’t feel as exciting though. I guess I’ll just continue. I bless my typing teacher in high school, my fate would have been even worse had I not been a fairly fast touch typist (I didn’t get 97 % from the Botswana secretarial college though :))