Thanks to Bootheando 🙂
Tag Archives for tips
A few things that should be compulsory in PhD training in Translation and Interpreting Studies
Through my PhD studies (four years done, 18 months to go) I have been blessed with very good supervisors, solid training, interesting conferences and great networking opportunities. But I have not followed a PhD training in Translation Studies and many of the great things I’ve been able to do has been thanks to particular people and to my supervisors’ great flexibility. And therefore I would like to list a few things that I think should be compulsory in PhD training in Interpreting (and Translation) Studies.
– Supervisors. At least two who are not competitors. I have three, and I consider myself very lucky. They are not competing for funding or project plans so they are all very positive and supporting to my project. I have one extremely devoted main supervisor, the other two act as supporters to her. They cover different fields and can give feedback from different angles. At least one of your supervisors must be working in the same field as your PhD project
– Summer school. Possibility to participate in at least one longer summer school in your field. It gives great opportunities to meet peers in your field and hopefully also to meet good and inspiring professors in your own or neighbouring fields.
– Methodological training. Whichever field you are in or whatever methodologies you use you need to get hands on training in different theories and methodologies. How are you otherwise supposed to know which approach, analysis or methods you are going to use with your material. The risk if you do not get this training is that you end up either blindly following your supervisor or making it up as you go along and thereby risking a new invention of the wheel or something similar. The program I follow has a great training unit, unfortunately it’s in bilingual studies and not in translation studies.
– A conference a year. At least! Start going to conferences as early as possible. Again, great networking. You also get to test your material and your results on a bigger audience than your supervisor, and most researchers in Translation Studies are both kind, interested and curious of what other people are doing.
– Publish. If you would like to continue as a researcher, you have everything to gain from publishing early. Make sure you pick good publishing channels though, with good I mean serious. They don’t have to be THE journal in your field, but having published in peer-reviewed, scientific publications usually weighs more heavily in your CV than your local news letter.
– Organize a conference. Not the whole conference of course, but being part of an orginizing committee for a bigger conference or workshop or seminar is also extremely good for learning how these things work, how you apply for money, how administration works at your university and so forth. And lastly, again, great networking opportunity.
– Edit a book. Provided you get help, e.g. being one of two or several editors, this is probably one of the greatest learning processes there is in academia. You get to read draft papers from other scholars, you get to see feed back from their peers, you have ample possibility to discuss the contributions with your co-editors. You get an understanding of the whole editing process. You work with publishers and proof readers. Takes alot of time of course, but well worth it for your future academic career.
– Make a study and write an article with your supervisor. Really work together with your supervisor, not just him or her co-signing something you did. A very good learning process and a hands on exercise in how your supervisor works and thinks. Will most likely develop your own research skills alot.
Teach. The best way to really learn your topic is to teach it. So if you can get teaching hours that are in Translation Studies and not in English linguistics. Take them!
Now you probably understand why my PhD studies take a little longer than usual. The other reason for this is that I started without funding and worked parallell to my PhD project. Finally, two things that I have not been able to do, but that I also find important.
Get pedagogical training for teaching at University. Different from teaching at secondary school. Good for future job seeking, and also makes you see your own learning process from a different perspective.
Learn how to apply for funding. Yep, that’s the sad current state of at least humanities today. You have to be very good at looking for funding, and make your projects look sexy for funders…
Read the posts tagged “Sorcerer’s apprentice” at the Cogtrans blog for more tips on PhD in Translation Studies.
Thanks to Maria Cristina de la Vega’s good comment I have to add one more thing:
Teaching interpreting workshops in conjunction with local language/interpreting associations. They are likely to be more accessible and probably thrilled to have you. That could also serve as a training ground for the conferences you might submit your papers to, and help you to refine your focus.
As you can se it’s a verbatim of her comment I can only agree. It is a very good experience, more easily accessible and usually a very positive audience, but with tricky and intelligent questions.
Interpreters and bloggers
I have been whining about interpreters not being present in the blogoshpere. Therefore I have to push for two blogs that I just discovered (thanks to the bloggers stopping by here!). They are in Spanish and Swedish. The Swedish blogger Tolken (yes, she uses the same alias as I do, I have to consider another one 🙂 at http://www.tolken.se makes a very important work trying to create a discussion on the working conditions and general questions for community interpreters. The public service interpreting market in Sweden (as in many other countries) is appalling and in some cases threatening the rule of law. Tolken blogs on these important issues.
The Spanish blogger at http://www.bootheando.com/ writes interesting articles about conference interpreting. I’m unfortunately linguistically challenged when it comes to Spanish so I cannot fully appreciate the blog, but luckily she links to other pages. Her blogrolls of vocabulary resources, associations and other interpreter’s pages are also very impressive.
I can only recommend a visit to these two fellow bloggers.
Tips for speakers
One of my research colleagues Anna-Riita Vuorikoski says that the responsibility for understanding a message does not only lie with the interpreter. It is a mutual responsibility between the speaker and the interpreter. Hence we need to educate our speakers as well. The blog Translating and Interpreting has a very good post on Tips for working with interpreters. I cannot say it better myself.