How to be a teacher’s pet – what all my interpreting students need to know

Äpple Stefan Svensson Flickr

Äpple Stefan Svensson Flickr

 

On Monday, our spring term starts and I will teach public service interpreting. Here are some tips for my students to dwell on over the week-end and which go beyond be on time, be polite and give your teacher an apple. Some tips are general for all students, other more specific for interpreting. Continue reading

Advertisement

Reading tips

So many good and interesting blog posts to read this week that I just have to pass them on. First of all read Bootheando’s post on Sibel Edmonds. If you don’t read Spanish scroll down and watch the video.

Then Rainy London Translations has a really interesting and above all funny post on Interpreting Wars, survival tips for the booth.

The Interpreter Diaries continues her postings on becoming an interpeter and interpreting training. Now the time has come to deal with “The aptitude test.”

The Liaison Interpreter has a post on fees (it’s form last week but still worth reading) that largely inspired my own post on the same topic.

Unprofessional Translations turns 82 (years! not blogposts) this week and celebrates with a post on translation and aging. Many happy returns, and thank you for all the interesting posts.

And finally, in Swedish and a few weeks old, the Swedish community interpreter Tolken (just as me), who writes about the Assange court proceedings and the critical comments that the interpreting has gotten there. One of the reasons that Assange can claim that the Swedish rule of law is toothless, is that he has not gotten proper access to translated documents and qualified interpreters.