An old received idea on interpreters is that they are invisible transmitters of meaning or message. This is the kind of interpreter I was brought up to be. You leave your feelings outside the booth or the meeting room, you just transmit the message. As I learned the profession I have also come to question this statement more and more. Is it possible for any human being to be perfectly neutral in any situation?
By this I don’t not mean that I, in my role as an interpreter should go in and give personal comments on the message, but what I mean is that I do believe that just the way I am transmitting something affects my neutrality, my choice of tone, voice, tense. Where I chose to start or stop interpret, in a smaller setting, where I cut in to deliver my interpretation.
There is a Swedish researcher, Cecilia Wadensjö, who wrote a book called “Interpreting as Interaction”. She calls interpreting a pas de deux for three. Claudia Angelelli is an American researcher who wrote “Revisiting the Interpreter’s Role”. In the end of that book she has a letter from one of the respondents in the survey she made who says that interpreting is everything but to “just translate what he says”.
You could also ask yourself if your client wants a perfectly neutral interpreter. In some settings my struggle to be neutral can be seen by my client as a strong hint that I am part of the establishment too, rather than the go-between.
I don’t have any answers to this of course but I find the issue more and more fascinating.