Getting more desperate by the minute as I am preparing for a presentation at a conference in on Quality in interpreting in Almuñecar in Spain. As always when I’m writing a conference presentation it seems so long, everything takes more time than it should, my numbers are not in order and other things intrude on my work. So, after this short update. Back to work…
All interpreters are entitled to good training and that all interpreting clients are entitled to trained interpreters. I also believe that interpreting should be properly paid. Interpreting is a profession and should be treated as such.
This post is part of a list, 30 days of interpreting. You can view the whole list here.
There are many memorable moments in the booth. Some moments you would prefer to forget, but sadly they seem engraved in you memory. Other moments you cherish, either because of a brilliant and interesting speaker or, because you felt that you really made a difference.
I remember interpreting a woman who told her story about being trafficked, sold and abused. She cried as she told her story, I almost cried too. I have interpreted for union representatives who would not have been able to express their opinion to the management had it not been for the interpreters.
I have also interpreted great speakers, when everything is just flow, and you feel like an excellent interpreter just because your speaker is so good.
If I have to pick one moment… It’s probably the moment just before you enter the room, or just before ju put on the microphone, when your body is full of adrenaline and anything can happen.
This post is part of a list, 30 days of interpreting. You can see the whole list here.
There are so many good blogs on translation. I list a few in my bloglist. But very few interpreters seem to blog. I list all the ones I have found and that are active in the languages I can read, and it’s not more than a handful. Is there a particular reason for the absence of interpreters in the blogosphere? Interpreters are language professionals, just as translators. Interpreters are eloquent. Many are teachers too. Some have written books (such as Andrew Gillies, Ebru Diriker or Roderick Jones), but very few blog.
Secrecy could be an issue of course. Interpreters hold their professional secrecy very high. But having a blog does not necessary need to breach the professional secrecy. Maybe fear of the written word, since interpreters work with the spoken word. But then interpreters would not write books either.
I cannot find a good reason to the lack of interpreters in the blogosphere.
I have decided to adapt one of those lists that you find on so many blogs to interpreting, and see if I can come up with something new and (hopefully) interesting. 30 days and 30 quite personal things on interpreting.
Day 01 About me
Day 02 My first interpreting job
Day 03 Interpreting teachers I remember
Day 04 Daily interpreting practice
Day 05 What is good interpreting
Day 06 A day at work
Day 07 My best colleague
Day 08 A moment in the booth
Day 09 I really believe that…
Day 10 This is what I bring to the booth
Day 11 My colleagues
Day 12 In my suitcase
Day 13 An interpreting week
Day 14 One thing you didn’t know about interpreting
Day 15 My goals as an interpreter
Day 16 Don’t you ever make mistakes?
Day 17 My best interpreting memory
Day 18 My favourite type of interpreting
Day 19 Something I regret
Day 20 This month
Day 21 The most interesting person I’ve interpreted
Day 22 Things that upset me when I interpret
Day 23 Things that make me happy when I interpret
Day 24 Can you show your feelings when you interpret
Day 25 The first time I heard about interpreting
Day 26 Things I like less with my job
Day 27 My favourite booth
Day 28 If I could improve the interpreting profession I would…
Day 29 My ambitions
Day 30 And lastly…