Good tidings

Summer 2013

Regular readers of the blog will know that summer is a less active period for me when it comes to blogging. Other activities, also known as family life,tend to take over. With three darlings out of school, and two extra darlings who join us for the summer, and an additional four ponies, three dogs, a cat, in-laws, and lots of friends around the house, academic life, writing, or just time in front of the computer is very limited. This year the usual summer silence has dragged out well into the new term. Rest assured that the silence is not final though 🙂

New home, new job and…

There are however lots of changes in my life and hence the reason for the silence. I am happy to share these news with you now, as things are clearing up (and darlings are back in school). First of all we have relocated back to Sweden this summer. After another summer in boxes, I’m now back home ready to start flying (not really looking forward to Swedish autumn, but there we are).

Second big news; I have taken up a part-time position as lecturer at the Institute for Interpreting and Translation Studies at Stockholm University. This means that I have the privilege of teaching interpreting both in Norway and Sweden. My course TOLKHF continues as usual at the University of Bergen, and this term I will teach part of the introductory course to Interpreting and Translation. I have a few lectures and a few seminars to plan so I hope to share some ideas with you and also hopefully get some feedback. I’m slowly getting used to leaving freelance life after almost 20 years of freelancing. I will not completely stop interpreting – it’s too fun, and I need to stay in touch with the business both for my students and for my research.

And finally, my thesis is submitted! I handed it in just before summer and just before our move. Now I have firm indications that I will defend end of November. I’m extremely happy to be done, but naturally, when something as important is no longer part of your life it’s a little bit empty too. In case you’re in Bergen end of November, let me know and I’ll give you all the details.

7th EST Congress

Apart from these more important changes in life I have also participated in two great events. This week I attended the 7th congress of the European Society for Translation Studies where I held a presentation on the results of my thesis, I got good feed back and it was a really nice conference. I met @jonathanddownie in person, very nice experience, an amazing amount of energy, and an interesting thesis in the making. Jonathan co-organized a panel on religious interpreting a very under-researched area that professor Harris has written about on several occasions on his blog Unprofessional translation. My friend Adelina Hild was there too and gave some impressions from her ongoing research on religious interpreters.

I also had a chance to chat with Pekka Kuijamäki who is behind the project of translation and interpreting in WWII Finland (blog here). Very interesting project that I think professor Harris has blogged about too. I was also happy to meet Céderic again. First time we met was this spring in Mons at the conference “Le Nord en Français” and he gave me the inspiration to a previous post. This time I got to listen to a presentation of Céderic’s research project on how intonation affects the understanding in interpreting, very interesting project and an extremely ambitious data collection.

The EST congress is an exhausting exercise with more than 400 participants (record for Germersheim, the organizing university) and over 20 parallel panels. The best thing about EST though is that ”everyone” is there, so you get to socialize with most people in Translation Studies i Europe and beyond, very nice setup. Congratulations to the organizing committee at the FTSK at Germersheim too, who managed this huge event.

InterpretAmerica

This spring I submitted a proposal for InterpretAmerica and was accepted to their Interpret-Ed sessions, a ten-minute-talk that was be web-streamed and recorded for publication on their home page. Splendid opportunity to talk about one of my findings that I still cannot get to grips with. And absolutely daunting!

InterpretAmerica was a great opportunity to meet and network with colleagues on the other side of the Atlantic (and a few from this side too). Brandon Arthur is just as nice in real life as he seems on Street leverage, and imagine I had to cross the Atlantic to meet Ian Andersen from SCIC interpreters :-). It was also great to meet Stephanie Jo Kent again, and to get to know Cris Silva, and finally meeting Andrew Clifford @GlendonTransl8 in person, and many, many others.  And yes, I got to meet and talk to the Babelverse guys Joseph and Mayel, we had a good discussion, I’m not totally convinced yet, but I’ll admit they want to listen to the profession, their FAQ page is new, and they seem to have listened to a lot of the questions that came up in Reston and are looking to answer them.

The whole event was extremely well-organized (great work Katharine and Barry!) and with a nice open atmosphere. Apart from the keynotes and panels (the program is available here) there were also thematic workshops. Although the workshop on social media was extremely tempting, I decided to go to the workshop on vicarious trauma, separate post will follow on that. At the speaker dinner I got to sit next to the charming Saima Wahab, author of “In my father’s country”, she was supposed to be the second keynote, but could not make it last-minute. I was very happy I got to talk to her at dinner, I’m reading her book now.

If you want to listen to my topic that I cannot really come to grip with, you can watch it here:

I can also recommend that you listen to the other Interpret-Ed talks. It was very interesting to hear both Cris, Victor, Michelle and Stephanie. Victor’s approach to managing medical interpreting is absolutely amazing.

Now I’m looking forward to an intensive autumn with students to teach, courses to plan, articles to write and of course a thesis to defend. And some interpreting, what about you?

 

Advertisements

Interpret America, here I come!

Plaza at Lake Anne in Reston Virginia

Plaza at Lake Anne in Reston Virginia (Photo credit: Wikipedia)

I’m extremely excited! My proposal for Interpret America was accepted. I’ve been wanting and aiming to attend InterpretAmerica since it started in 2010, but other things have gotten in the way. I admit I don’t work on the American continent, but their program is always very interesting and this year is no exception.

But there are two reasons in particular that makes this extra special. First I’m one of five speakers in their new Interpret-ED format, so I had to submit a video proposal, and the talk will be recorded and broadcasted – cool! Second, I get to talk about things I found in my research about interpreting and practice. I will not spill the beans already, but I’m very much looking forward to hear your reactions on my findings. I was very surprised myself and have spent a lot of time thinking about it.

I’m also very much looking forward to meet other colleagues in Reston, both new faces and old friends. There are also a few tweeps I hope to meet in person. And, as I have called for a discussion between inventors of new technologies and interpreters I’ll be in the front row for the plenary on new technologies (don’t worry I neither bark nor bite).

This year’s program follows up on previous years discussions of creating a professional identity and how to form the profession. There’s also a key-not on creating presence in social media and a whole panel on social media with Nataly Kelly (our own Interprenaut and of course Found in Translation, CSA and now Smartling), Brandon Arthur (from Street Leverage)  and Ian Andersen (who is behind the European Commission’s interpreting unit’s popular Facebook page  among other things). I’ll be in the front row there too 🙂

And then, there’s the book talk and book signing – Saima Wahab, Pashto interpreter, will talk about and sign her book “In my Father’s country”, and Nataly Kelly will sign her book “Found in translation”. I’ve already read Nataly’s and Jost’s book (maybe I should bring it and get it signed or will that seem too eager?), but I’m very much looking forward to read Saima’s.

So, on the 14 and 15 of June I’ll be spending 48 intensive hours in Reston, Virginia. Come join me there or be sure to watch the video afterwards and tell me if you agree or not.

Interpreting related things I think you should do this week

Dog Looking at and Listening to a Phonograph, ...

The Interpreter Diaries has a very nice post on things to do this summer. There are a lot of stuff I would really like to do there. I’m desperate that I will miss the third InterpretAmerica summit, but I will of course follow the proceedings via Twitter (hash tag #IASummit). I was really planning to go to Germany for the workshop and aiic-meetings there, but due to family increase (our dog just had 5 puppies), I’m not sure I will make it. I will continue trying to go there though. And who would not like to go to Glendon to add a C-language (speaking of which, don’t forget the #IntJC on Saturday June 23 on adding a C-language).

However, there are a few things you could do right now in front of you key board. No need to book tickets, no need to stay in a hotel, just click away.

The first one is Holly Behl’s just for fun survey on translator’s and interpreter’s favourite pets. Go ahead and take it, I’m so curious to know any trends. When it comes to interpreters, I have many colleagues who have cats. One of my friends has two horses, two dogs and two cats. I have one dog (with five puppies for the moment…) and a cat, I have had a horse, but due to time constraints (why does a day only have 24 hours!) I limit myself to just riding. So please let us know what pets you have!

The second one is important! Go and vote for InterpretAmerica to have a small business grant. That way they can continue doing the good things they are doing for interpreting. They need to get 250 votes to be considered for a grant. InterpretAmerica is a great initiative to bring interpreters of all sorts together and lobby for the future. I wish we had the same in Europe. I know I shouldn’t just say it but start it…

If you haven’t signed up for Interprenaut’s newsletter yet it’s time to do it. Very interesting spots on interpreting. Interprenaut cover history, books, social issues and she always has a section with hot topics in interpreting. And speaking of Interprenaut, if you want to leave the booth or the keyboard, get outside and help her produce a promotional video for interpreting. All you need to do is film yourself, if possible near a typical sight of your country, and saying in your language: “I’m an interpreter”. Details here. Deadline is June 30th.

These are my suggestions for key board activities as well as away from key board activities. Did I forget anything?

Update: Oh, I forgot the important survey from Lifeinlincs “How could research help you?” Answer here.