More on interpreting for friends

I have once again had my fair share of interpreting for friends in different situations. The network of public service interpreters and the habit of using such interpreters is not very well established in Belgium. Of course I’ll interpret when my friends ask me to, but it is a very interesting contrast to my every day interpreting job.

As a public service interpreter in Sweden I am called to, for instance, a clinic when a doctor needs my services in a consultation. Simply the fact that the clinic books me makes me more neutral in the clinic’s eyes, this is strengthened by the fact that I have the same ethnical background as most of the personel.

However, when interpreting for my friends, I arrive to the clinic with my friend/the patient, I have the same ethnical background as the patient. I have, in the eyes of the doctor, the same status as the patient’s husband, or sister or any other accompanying family member. The fact that I loose my official role also affects the interpreting. I wrote in an earlier blogpost that it’s more difficult to use the neutral interpreting “I” when you have a non-professional relationship with your client (e.g. interpreting for a friend), and when the other user of your interpreting service, in this case the doctor, does not perceive you as “a professional interpreter” because of your relationship to the patient; it’s very difficult to keep that neutral distance and professional tone.

Naturally, I should (and I do) struggle to keep my professional voice and I need to point out to the participants that I am a professional and imparital interpreter. However, this is so much easier when there is an existing service for public service interpreters, and when you are booked by the authority not by the patient or your friend.

Insults

Interpreters are regularly confronted with angry people. Most often, luckily, not people who are angry with the interpreter, but clients who argue with each other. People who use swearwords or words that you would never ever want to take in your mouth.
So, how do you deal with it? The sad truth is you have to be faithful to your speaker. If your client is angry, you have no right to tone that down, the counter party or parties have the right to know what was said in order to respond correctly.

Just remember that people of different cultures swear differently. In latin cultures many swear words are related to sex or genitals, whereas nordic cultures have more swear words relating to the devil or hell. And with new generations growing up swear words, just like slang, changes. So it may be good to brush up your swearing terminology from time to time.

This clip from Youtube shows Nicolas Farage, an EU-sceptic (to say the least), British MEP attacking Commission president Herman van Rompuy. The challenge when interpreting this is of course to trust that what you hear is truly what Farage is saying.

Me, myself and I in interpreting

As an interpreter you interpret in the first person. Anyone even remotely acquainted to interpreting will tell you that. It’s one of the first articles in any interpreting guidelines. The reason for using the first person when you interpret is that you are the voice of the person you interpret for. If you use the third person instead, for instance: “He says that he does not remember that day”, you take away the voice of that person and by taking away the voice you also take away some of his or her credibility.
Now, this is something I have never had any problems with. No problem to interpret in the first person, and I have interpreted in many different context both very formal (such as ministerial meetings) and very informal (such as house call with a midwife). The first person singular was never a problem, until I started interpreting for my friends. I live in a French speaking area and have friends who do not speak French, so from time to time I interpret for my friends, at the doctors, at the garage and so forth. And for the first time in my career it’s hard to use the first person. Instinctively, it seems, I use “my friend needs to…”, “Madame says that…”. As soon as I realize what I’m doing I stop of course, but then, unconsciously, I slip back to third person again.
I have no idea why this happen, I would guess that for the first time I interpret for people I know very well, and because of that it feels strange to be their voice. It does not bother me with complete strangers, but apparently it bothers me with people I know.

History of interpreting

Interpreting is ancient. Maybe as ancient as languages or mankind. Interestingly enough there are references to interpreters in many different historical sources. Like the representation of an interpreter in General Horemhebs grave, Unprofessional translation has an interesting post on ancient Egypt and interpreters there.

Cicero in ancient Rome spoke highly of his interpreter and the services the interpreter did for him. In the Ottoman empire interpreters were called dragoman and their role was not just interpreting but also acting as guides, go-betweens and door-openers to the Ottoman empire. The Ottoman empire also had sworn court interpreters, as can be seen from old court records from the Ottoman empire. Update December 6, 2010: Another interesting post on dragomans and the history of interpreting by Unprofessional Translations

There were also sworn court interpreters in Spain in the 16th Century. And interpreters were also used by the conquistadors to communicate with the indigenous people in the Americas. Although the training those interpreters received were perhaps not to be envied. Natives were brought back to Spain where they worked as slaves and learnt the language. If they were judged good enough they were brought back to their origins to act as interpreters.

But interpreting hit the headlines with the Nüremberg Trials. Although interpreting was used at the international organisations before the Second World War, this was the first time that large scale simultaneous interpreting was used. Technology now allowed interpreters to listen to the original in head phones and interpret into a microphone that broadcasted the interpreting to listeners. Hardly any of the interpreters who interpreted at the Nüremberg Trials had any interpreting training. But most of the interpreters there then went on to a career in interpreting. These interpreters were the founding fathers and mothers of the profession. They were active in the professionalization of interpreters, they helped training new interpreters and they lay the foundations of aiic, the international association for conference interpreters.

Community interpreters are a different case. Community interpreting has not started its professionalization until the past 10 or 15 years. Community interpreters were typically friends and and family of the person needing community interpreting. However, thanks to researchers and very active community interpreters, and in particular thanks to the Critical link conference, community interpreting is slowly gaining professional standards in the same way as its big sister conference interpreting.

Professional responsibility, Camayd-Freixas

We’ve just discussed Eric Camayd-Freixas in class and his brave act after the Postville raid. You can go back to what I wrote in 2008 about Interpreter’s responsibility here. Back then, it was a hot topic among interpreters. There are also several clips on You Tube featuring interviews with Professor Camayd. I find this one very interesting, and this is the second part of it.

The interpreter’s role in the participation framework

Erving Goffman was an anthropologist and sociologist who studied social interaction. Among other things, he proposed a model to analyse the distribution of responsibility between interlocutors. Cecilia Wadensjö (1998) uses this model to analyse the role of the interpreter in an interpreter mediated event. An interlocutor has a given role in a communicative context. The roles can be symmetric or assymmetric depending on the situation. Participants can either be assigned different roles depending on the context or they can take up different roles. The participation framework (Goffman, 1981) gives different participants different status. Anyone who hears an utterance can take on a participant status, but depending on the situation you can have different production formats. The formats can be those of the animator (the person who conveys either his or her own words or of somebody else’s) or the author (somebody who compiles fact or information and makes an utterance but without necessarily being the one who guarantees the correctness of the information in that utterance) and finally the principal (the actor who is fully responsible for an utterance [the fact, the information behind and so forth], you can be the principal both of an utterance regarding your own feelings or something very formal such as the application of a particular law). In order to fully understand the interpreter’s role in the communication Wadensjö adds three reception formats: the reporter (who just reports verbatim what has been said), the recapitulator (who recapitulates what has been said but in an active listening and understanding act, not just verbatim repeating) and the respondent (who listens in order to respond, to take the communication further). The interpreter’s role in the communicative context vary, but has to be seen in the light of the reception formats. The interpreter is an animator and sometimes a principal, but the interpreter is first and foremost a recapitulator (hopefully, since we all agree by know that a word-for-word translation is rarely successful) who sometimes step into the role of responder. The interpreter responds and becomes the principal in utterances such as ”Could you please repeat that” or ”The interpreter would like to ask a question”, i.e. situations when the interpreter goes out of his/her role of conveying somebody else’s message and goes into the role of transmitting a message of his or her own.

Turn taking and interpreting

Turn taking in discourse governs who has the right to talk, when you are allowed to talk and who decides whose turn it is. A turn in a discourse is the period when one speaker has the exclusive right to talk. It is based on a common norm system, but the norm can of course differ from group to group or culture to culture. The turn can be taken by one speaker or can be given by the speaker to another listener. There are different ways to indicate a turn, you can do it linguistically (questions such as “What do you say?” or “You see?” and so forth, but also other cues) or para-linguistically (pause, glance, hem and so forth).

Turn taking can be more or less difficult for participants in a communicative event depending on whether you share the same norms or not. However, when we add an interpreter we add one more participant, but who are not participant on the same grounds as the other two. Particularly in dialogue interpreting, the interpreter has implications for the turn taking. The other participants in the dialogue cannot freely regulate the turn. However, the interpreter can use paralinguistic turn taking signals to take the turn (to interpret) or to give the turn (signal that it’s time for a new turn from one of the other participants). Cecilia Wadensjö has studied this and how interpreters manage this. In this paper for instance.

Language and thought, Sapir-Whorf and Everett (again)

There an interesting article in New York Times right know. It asks the question if language affects the way you think. The author, Guy Deuthscher, takes his starting point in theSapir Whorf hypothesis (or rather the Whorf, since this is one of the early articles by Whorf he’s referring to). Deutscher claims that time and common sense has proved the concept wrong. He quotes Roman Jakobson who pointed out a crucial fact about differences between languages. Jakobson claimed that:

Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey.

And on this quote Deutscher reflects further on whether you languages shapes you brain or not. And to me he seems convinced that this is not the case. You CAN describe anything in another language, even if the other language lacks that terminology, Deutscher says. And in most cases this is true of course.

But I’m curious that he not once, discusses the findings of Dan Everett, the linguist who mapped Pirahã, a language in the Amazonian jungle. Everett says that since he got to know Pirahã he has started to doubt that languages do not shape the way you think. Since the Pirahã language is so fundamentally different from other languages and certain concepts are very difficult to explain to a Pirahã. One feature is that Pirahã do not tag past as other languages do and things in the past is therefore very hard to grasp. If you don’t know for instance a historical person or know somebody who knows that person, then there is no proof that that person actually existed for a Pirahã and therefore no reason to believe such a person ever existed.
So maybe Sapir and Whorf weren’t entirely wrong after all, or…

Halliday, Systemic Functional Grammar and Descriptive Translation Studies

The total opposite of structural language theories (such as Saussure) are functional language theories. Here represented first and foremost by Michael Halliday. Halliday is the father of SFL, systemic functional linguistics, from which genre pedagogy (see for instance Pauline Gibbons) seeks its roots. SFL seeks to analyze language from both structure and words in order to establish three meta-functions namely ideational, interpersonal and the textual. I haven’t seen any interpreting research using SFL (absolutely not a guarantee that there isn’t any), but guts feeling says it should fit well. There are some translation research done with SFL as one analysis model though. Apparently the problem with SFL as tool (only as hearsay as I haven’t tested it) is that it is descriptive, but does not really lead you any further. A bit like DTS, Descriptive Translation Studies. DTS was founded by Gideon Toury and became a revolutionary change in direction in translation studies, which up until then was almost solely prescriptive.

 

I teach from a book by Jan Svennevig Språklig Samhandling and the post is only my interpretation of his book in particular and of systemic functional linguistics in general.

Consecutive Interpreting

A couple of years ago a friend invited me to her graduation ceremony at Sorbonne. They have very nice graduation ceremonies for their french courses “Cours de civilisation française.” I thought that it would be nice for my friend if I took consecutive notes and interpreted the speech for her afterwards. Not that she needed interpretation, but just to remember her gratuation. Since consecutive interpreting means taking notes for up to ten minutes and then interpret after the speaker has finished it seemed like a suitable exercise. So I started taking notes, and later transcribed the speech for her. It occured to me now that I could put it on the blog as an example of note taking. I discussed it in class with my students as well, as I held an introductory lecture on note taking. I believe it is important to show your own notes since note taking is so personal. There is no way you can say that your notes HAVE to look this or that way, but there are of course good advice to be given on how to make it as effectively as possible.

The speech was nice and not very difficult. It is the teacher’s farewell speech to her students, solemn, a bit of fun and held in French of course. She also uses the triadic structure several times which also facilitates interpreting, repetition and lists are good for this.
In John le Carré’s book, Mission song (very good image of interpreting by the way, if you overlook the fact that the hero speaks at least 25 languages and interpret to and from all of them), the boss calls the interpreters notes the Babylonian cuneiform. My notes are not exactly a Babylonian cuneiform. I have a pretty bad note taking technique, you should really use more symbols than I do. There are stories of legendary interpreters whose note taking technique was to draw caricatures of the speakers and those caricatures made them remember everything. But as you can see in the picture it’s not abut shorthand, neither to note everything down. Focus is put on logical connections and important, mening bearing concepts rather than words (although you can take down words of course). You create a support for your memory.

Konsek

Normally, you interpret directly after the speech. This time it now took me about ten minutes before I had time to write down the interpreting. The fact that I wrote it down, also gave me the chance to reflect once more on what was said, but here she said (with the reservation that English is not my mother tongue of course):

Today I have three things to say to you. First of all: Bravo! Bravo because the term is over and you stand here on graduation day. But above all, bravo to you who came to class every day (well, almost every day anyway …). Bravo since you were always were on time (well, almost always anyway …), bravo to you for always having done all the homework (well, almost all anyway …), and bravo for all the work you have done.
And you have succeeded! And what is even more important is the great decision you made six months ago. The decision to leave home and family and to travel to a foreign country. And now you stand here and now you have succeeded. Bravo!
I would also like to say thank you! Thank you for choosing France for you studies and thank you for choosing la Sorbonne. But it’s not the end here. When you go home, the real work begins to maintain the French language. Eventually, the French language may disappear from your memory, but you will always carry the adventure with you. And you will tell your friends about the adventure and your children and perhaps your students (if you are a teacher). And maybe, your friends, children and students will choose to come to the Sorbonne too, and then you have done the same job as we do. Then you spread the love of the French language and French culture. I expect you to do it and I say thank you for doing it.
Thirdly, I want to say goodbye, Au Revoir. You know that there are many words for the same concept in French and here comes a short vocabulary lesson. Au revoir means til we meet again. So see you again. Perhaps we see you already this spring if you have signed up for the spring semester, maybe we’ll meet later, maybe we’ll meet somewhere else. So I say Au Revoir and phonetically, you have learned that revoir (two claps) has two syllables and that e ‘decreases (I love this stuff). So now, all of you say after me Au Revoir. And I would say to you: Well done, Thank you and Au Revoir!