I read in http://www.lesoir.be/ today (in the paper copy, cannot find it on the Internet) that the “Commission permanente de contrôle linguistique” has given thumbs up for letting people use English when they call 112 in Belgium. You can now be served in Dutch, French, German and English. The three official languages of Belgium and English. Le Soir also reports that in France you can get help in 128 languages with the help of interpreters. So for people living in Belgium; in case you are injured, ill or the witness of an accident don’t forget to first learn Dutch, French, German or English, or just don’t call 112. I mean how awful would it be if we made use of interpreters, the delicate linguistic balance of the country may be threatened, or the vile foreigner may decide he will never learn the country’s language properly since he can actually get the help of an interpreter should he be in distress. It is ironic that the country with the biggest group of professional interpreters is so far behind when it comes to using and training social or community interpreters.
Author Archives for Tulkur - Elisabet Tiselius
Every word counts
I regularly write short columns for the Swedish journal “Språktidningen“. Recently, I wrote a column on how much every word counts, especially in asylum interviews and asylum hearings. I wrote:
Imagine that you are interpreting a first interview for an asylum seeker. The man says in French: Je suis allé au Port Nouveau” – you interpret: ‘I went to Port Nouveau’, since you have learned that the verb “aller” in French is equivalent to the Swedish term “go”. Later in the interview it becomes clear that the man has walked by foot to the Port Nouveau. The migrations officer becomes suspicious: “How exactly did you go to Port Nouveau? Before you just said that you went there, but now you say that you walked. What did you really do?” Immigration Services assesses whether people are telling the truth. It is important that you suddenly just change your story. With a bit of luck, this small incident is quickly solved, but what if it doesn’t? What if your interpreting is a contributing factor to that the man not assessed as credible.
A more light-hearted but not less clumsy example happened to me when I interpreted at a meeting where the English term “piracy” unexpectedly came up. Since piracy in the term of copying products and brands illegally was most in vogue at the time, I understood and interpreted it to its Swedish equivalent. Then “we” started discussing different ways of fighting this and I followed, until the speaker started talking about the use of different countries’ corvettes (small warship). Strange, to stop piracy with corvettes, I thought, before I realized that “we” talked about the Gulf of Aden and pirates at sea, a totally different term in Swedish.
The interpreter must therefore be alert to any ambiguous words. However, making a mistake is most likely not a question of life and death, as long as you clearly recognize that the mistake is yours and gives the correct translation.
My examples in the column is as I said definitely not an issue of life and death. But when I read this article in the Swedish newspaper Aftonbladet I got a scary example of how important it may be. The article reads:
“The interpreter […] did not understand what I said,” says Ali Taleb. The statement that he had a cameraman with him when he filmed “Night of Baghdad”, is such a misunderstanding, because he often had camera man with him. But “Night of Baghdad”, he filmed himself. And the statement of a cameraman or not is now being used as evidence that Ali Taleb changed his story. The statement about the camera man gets completely out of proportion, says Clara Klintbo Skilje.
I couldn’t have given a better example myself of how important every word is.
Day 11 My colleagues
In a comment to my post on my best colleague, Translatology wrote: “In my experience, not enough emphasis is placed on teamwork in interpreter training”. I very much agree with him on this. I would once again like to put forward my colleagues. I am blessed with working in a very open and welcoming environment.
When I studied to take the court interpreting certification for the second time (which I embarrassingly enough have failed twice and still not passed), one of my colleagues suggested that we study together, and for several months we met regularly to discuss terminology and the topic.
Your colleagues are also the ones you can debrief to. They are under the same secrecy as you are, they have most likely been in more or less similar situations. They may even know the agency or the client in particular.
Usually, when I come to the booth my colleagues share word lists and knowledge with me. And they write notes when I’m not sure of the terminology. For me as a freelance often working with staff interpreters it’s worth a fortune. I do prepare, but I will never (at least not with my current level of working-days) get up to their terminological ease. I cannot compare to them who work every day in the same environment and regularly at the same meetings. I do not aim to be compared with them either of course, but I am truly grateful that they share their knowledge so generously.
Another golden rule among freelancers is the referral. I refer jobs to you and you refer jobs to me. It’s very discouraging to refer lots of missions to a colleague and you never get anything back. On a more professional level I find it more correct to answer a potential client that “I’m unfortunately already booked on the date in question, but please contact my colleague so and so”, rather than just a plain no.
So, as a colleague: Share your knowledge, be supportive, take some time to listen, remember to distribute jobs, make sure the work runs smoothly on the team, and remember: What goes around comes around.
This post is part of a list, 30 days of interpreting. You can view the whole list here.
What’s my contribution to the GDP?
Monday and Tuesday I participated in the compulsory Theory of Science course. All PhD students at my university have to take the course and produce a paper on a topic related to Theory of Science and their own topic. I like the course and I like Theory of Science. We were discussing the book the “The New Production of Knowledge” by Helga Nowotny, Camille Limoges, Simon Schwartzman, Martin Trow and Peter Scott. The authors claim that there are two modes of acquiring knowledge, the first one is the one going on in the traditional institutions among academics not interdisciplinary and only achievable for a few. The second mode is the one that has moved out of universities with research teams that are interdisciplinary and that also consists of people both with and without academic background. These teams are loosely set together to answer specific questions under a limited period of time.
Personally, I did not like the division into two modes (first of all because the authors made it sound as the OLD used-out mode and the NEW fresh appropriate mode), I would prefer to see it as a continuum, there are research going on at the university, and that research can be both within a single discipline and interdisciplinary, it can have a time limit or it can be very long term. And then there is research going on outside the university in different constellations.
But the most problematic issue for me here is what this tells us about funding. A lot of the important basic research goes on at universities, and most of that research may not be so very “salable” when it comes to getting funding. It’s more attractive to fund a a mode 2 team where you can commission the team to research a particular issue you are interested in (which may be a highly important issue of course such as climate change nowadays) for a set period of time.
I once interpreted Linda Buck (Nobel prize laureate for medicine in 2004), it was a public lecture so I’m not breaking any secrecy here. Her work on the olfactory system was very much unsexy basic research that was hard to get funding for and that didn’t interest many people. She spent many years looking into mouse brains to see how the odors are detected in the nose and interpreted in the brain. She did not say it, but I guess she more than once got the question: “And what’s the good use of that?”. And then something happened and her research has allowed for the DNA-mapping of the olfactory system and she has discovered how the odor travels into the brain and apparently this can open all sorts of doors for the medicine industry. But what if she had been in a mode 2 team? And after four years of studying mouse brain nothing interesting had come up, no answers ready. Of course I do believe that we need both mode 1 and mode 2 research, my problem is that I do not want research to be done only in mode 2.
I mean honestly, what’s my contribution to the GDP? I do not find cures to diseases, I do not stop the climate change, I do not invent new renewable energy sources, I do not even come up with new economic models to make more money. So where is my right to existence in a research world dominated by market economy? I’m not alone in this dilemma, many researchers within Humanities struggle with the same questions. But nevertheless our science is important science too. We all contribute to a better understanding of the world around us, an understanding of those who came before us and documentation to those who will follow. Our community needs us, so we need to be part of the funding too, even if we are not producing immediate results in short term projects. Rome was not built in a day.
Update Jan 21st: I just noticed that the Overworked Translator had a blog post touching this topic, I like to believe that I’m more of a winner than a whiner, although I admit that this post touches upon whining.
Day 10 This is what I bring to the booth
1) My computer – under the best circumstances I have my USB-modem or Internet access in the booth. If not, it’s OK. I still have a lot of word lists on my computer.
2) My little black note book – I have an address book that I use as notebook. I keep my entries according to topic (agriculture, economy, European Works Council etc.) and each topic is in alphabetical order.
3) Pen (or rather lots of pens, pencils and markers but that’s just because I like it) and paper – most of the time the organisers provide pen and paper, but just in case…
4) A book to read when I do not interpret – If you work in a booth you work in teams of two or three, this means that there are periods when you don’t interpret. When you don’t interpret you have to be attentive of course and help your colleagues, but still there are periods when it’s good to have a book. It’s good if it’s not to captivating though, it has happened that I missed “my cue”, because I was too absorbed in my book. My colleagues quickly reminded me of course, but it’s nevertheless very embarrassing.
5) Coffee – tons (or rather liters of coffee, I’m a real addict….
As you can see, I usually carry round lots of weight. I do like the snails, I carry my home on the back. You may have noticed that I do not bring dictionaries. I used to, before the lap top era. Now I only do it occasionally, in meetings with very specialized terminology.
The only difference in my packing if I do a community interpreting is that I cannot read my book in the meeting and I do not bring coffee. Otherwise, the I carry around the same stuff.
This post is part of a list, 30 days of interpreting. You can view the whole list here.
Machine interpreting, will we ever get there?
For an interpreter, just as for a translator it is almost humiliating to suggest that a machine will ever be able to do your job, just as well as you do it. I guess many skilled worker have felt the same during the whole era of industrialization and digitalization. Computer Aided Interpreting is a different thing, it is already here. Bringing your computer and you internet key to the mission in order to use dictionaries or search the internet is a habit for many of my colleagues, both community and conference interpreters. But suggesting that you could actually put a computer in my place and that would be just as good is hard to swallow. Luckily, although many argue the difference, it will take some time before we get there. As Nataly Kelly says in an article in TCWorld: “Unfettered bidirectional speech-to-speech communication is still the Holy Grail in the automation space.”
A recent study made by Milam Aiken et. al. is reported in Translation Journal, an on line journal on translation. They claim that in their test between Korean and English there were a lot of errors but the result was still acceptable. The problem with their report is that they don’t qualify “acceptable”. Acceptable to whom, and does acceptable mean understandable?
The reason I believe that it will take some time to develop this is first of all the problems that machine translation tools has. I don’t deny that they are a very good tool, especially the ones you pay for (haven’t we all had a lot of fun with Google Translate?), but hardly as a human translator, especially when it comes to smaller or rarer languages.
Secondly, the problems with speech recognition software, OK, they are getting a lot better, especially for English, but just think about how difficult it is speaking to a speech recognition software over the phone: “Did you say “too”?”, “No, two”, “I don’t understand, did you mean “not”, and so forth. My own experience of these services is that in the end the computer decides for you and you get information that you do not want.
And finally, a gentleman points out on Proz that: “almost nobody, including most interpreters, really know how human interpretation functions. Thus, until now nobody has thought of modeling into a computer engine and replicate the mental processes applied and the information used by human interpreters (which, by the way, are only half-explored). This a huge task, but POSSIBLE.” I mean that this translator has not read the interpreting studies literature very well, there are not many interpreting researchers around but MANY of them have tried to model the mental process. Actually, the modeling of the mental process is the “shibboleth” of the interpreting studies research. See for instance, Moser-Mercer, Seleskovitch, Gile or Setton on that issue. The problem is that it is, just as the gentleman said, a huge task, but also a very difficult task.
So, I’m sure that people will continue to improve computer software and make wonderful tools for interpreters and translators, but I’m still not convinced that they will completely replace the interpreters.
Day 09 I really believe that
All interpreters are entitled to good training and that all interpreting clients are entitled to trained interpreters. I also believe that interpreting should be properly paid. Interpreting is a profession and should be treated as such.
This post is part of a list, 30 days of interpreting. You can view the whole list here.
How to choose your working languages
How many languages do you know and how/why do you know them? Do you recommend to concentrate on one language (other than your first language) or learn more languages which would give more work offers I guess.
I just got this question from a student wishing to pursue studies in interpreting. This is probably the most common question from students. And the answer is not as straightforward as the question (what else?). First of all you need to know your mother tongue very well. It seems obvious, but speaking a language and interpreting into a language are two very different things. When you interpret into a language you need to master all domains, all registers, and all nuances. It is so much more than just speaking your mother tongue or being fluent in a language.
How well you have to master your other languages and how many languages you “need” depend on where you aim to work. Interpreters can be “bi-active”, meaning that you master two languages equally well and work to and from both languages. In that case you have two mother tongues or you are very near native in your foreign language (an A or B-language for interpreters). Bi-active interpreters work for NATO, for courts, as conference interpreters or as community interpreters. It is more or less impossible to be bi-active in more than two languages.
Most interpreters who work for larger institutions such as EU or UN work only into their mother tongue and from at least two, but often three or more languages. The languages you work from are languages you comprehend fully, but which you do not master as mother tongue. In interpreting lingo these languages are called C-languages.
So, you cannot say that its better to focus only on one language or several. It depends on what you would like to focus on. And it also depends on whether you have a second mother tongue or a language in which you are near native. So more languages does not necessarily mean more work offers either. However, a language combination with very high demand in your region will most likely give you more work offers. Also, if you are the only one with two very rare languages you will probably have a stable market.
Personally, I work from English, French and Danish into Swedish. I work to and from English in court but not in conferences. The reason for my language combination is that I only have one first/ A/ mother tongue language and I work mostly for the EU. I am almost near native in English and therefore I work in court to and from English, I have not developed my English into conference use. You can read more about me and my languages here.
Day 08 A moment in the booth
There are many memorable moments in the booth. Some moments you would prefer to forget, but sadly they seem engraved in you memory. Other moments you cherish, either because of a brilliant and interesting speaker or, because you felt that you really made a difference.
I remember interpreting a woman who told her story about being trafficked, sold and abused. She cried as she told her story, I almost cried too. I have interpreted for union representatives who would not have been able to express their opinion to the management had it not been for the interpreters.
I have also interpreted great speakers, when everything is just flow, and you feel like an excellent interpreter just because your speaker is so good.
If I have to pick one moment… It’s probably the moment just before you enter the room, or just before ju put on the microphone, when your body is full of adrenaline and anything can happen.
This post is part of a list, 30 days of interpreting. You can see the whole list here.
Why don’t interpreters blog?
There are so many good blogs on translation. I list a few in my bloglist. But very few interpreters seem to blog. I list all the ones I have found and that are active in the languages I can read, and it’s not more than a handful. Is there a particular reason for the absence of interpreters in the blogosphere? Interpreters are language professionals, just as translators. Interpreters are eloquent. Many are teachers too. Some have written books (such as Andrew Gillies, Ebru Diriker or Roderick Jones), but very few blog.
Secrecy could be an issue of course. Interpreters hold their professional secrecy very high. But having a blog does not necessary need to breach the professional secrecy. Maybe fear of the written word, since interpreters work with the spoken word. But then interpreters would not write books either.
I cannot find a good reason to the lack of interpreters in the blogosphere.