Bad interpreters or bad system?

The Swedish Tolkprojektet (interpreting project) has been working since 2008 to shed light on the situation of community interpreting in Sweden. They presented their conclusions and rounded off their project at a conference i Stockholm at the end of August. Their conclusions got quite a lot of press in Sweden, especially since they said that too many unqualified interpreters are used in court trials and hospitals. The news even made it into the Facebook and Twitter discussions. You can read articles in Swedish here, here and here. Read the conclusions here (in Swedish)

This is no news, for quite some time qualified and certified interpreters in Sweden have been struggling to get different Swedish authorities to understand that they need to raise their demands on interpreters’ qualifications. The Swedish system for recruiting community interpreters got a severe blow in the early nineties when interpreting was sold out from the municipality agencies in order to be exposed to competition. Instead of municipal interpreting agencies users of interpretation now had to deal with private agencies with a strong desire for gain. The interpreters were still the same people but now procured through different private agencies. Since agencies desired to raise their own income (private companies usually do, nothing wrong in that) and users of interpretation (hospitals, police, courts etc) were unhappy to pay more for the service, agencies started recruiting less qualified interpreters in order to lower the cost of interpreting fees.

The final blow came with the EU directive on public procurement. Interpretation services were administrated by purchasing staff also responsible for procuring paper, chairs, pens and so forth. Needless to say a ruthless race to the bottom began. Quality was nothing, low fees everything. Of course, agencies committed to always send a certified interpreter if available, but since it was more expensive for the agency to send a certified interpreter, it rarely happened. Actually interpreters reported that as they got their certification assignments went down. Another horrible tale about the agencies I heard during this period was that interpreters who were favored by the interpreting agency also were given assignments to top up their month (i.e. being able to almost survive on interpreting), the top up assignments were not necessarily in the interpreter’s working lanugages, it only had to be languages that he most likely mastered.

At that time (after the EU directive) I met with several procurement officers in my role as regional representative for AIIC trying to convince them to stress (and pay for) quality in their procurement, and they all had the same message: If the quality of the service delivered was poor, then the users would complain, the procurer had then broken his contract and would have to adapt, and worst case for the next round of call for tenders the situation would be solved.

Now, the problem with that argument is that:
1) users of interpretation rarely complain, because a) they are immigrants with little power and lack of knowledge on how to complain or b) they are stressed professionals (MDs, lawyers, social officers etc) how just deal with the situation as well as they can.
2) the conclusion that most Swedish users of interpretation draw when interpreting breaks down is often “interpreting doesn’t work” rather than “the interpreter was bad”. This is due to little experience with and exposure to interpretation.

People tend to just live with it and do the best they can. A few years ago some journalists and media started to discover the alarming situation and there were some articles, but the debate never really took off. Mostly, I believe because, again, the big group of individual users of community interpretation is a weak group with no strong public voice.

Now, it should be said that a lot of work has since then been done in Sweden to improve community interpreters’ competence and to certify as many interpreters as possible. There is also ongoing discussions about the agencies and their role in interpreting quality. Buyers of interpreting services have also increased their demand on the service delivered. But we are far from a well working, stable and situation, and for at least 10 of the past 20 years regression rather than development has been the term to describe the interpreting industry in Sweden.

And thanks to Tolkprojektet the spot light is now put on the absolute strict demand that we need to put on both courts, hospitals, police (society in short) and interpreting agencies as well as interpreters to make sure we provide good, secure interpretation for people in need of it. And of course also making sure that professional interpreters have a descent chance to survive on what they do for a living.

Update:
Read this post about outsourcing in the UK. And The liaison interpreter’s post about being “bad”.

Being a travelling interpreter, mom, spouse and friend

The interpreter diaries commented in my post about what we talk about in the booth. She said that as a mother she often discussed issues around managing your life as mother and interpreter with colleagues who had a similar situation. I said then that it is an issue that deserves a post of its own, so here we go.

I started off as an interpreter 18 months before my first child was born. So clearly being a mother and an interpreter has been very intertwined for me. I interpreted (locally) two days before I went into labour and I started again when my daughter was three months old. When she was five months we went on our first assignment abroad.

Interpreting and free-lancing is a great job when you have children. I have been able to be at home with them for all their holidays. I spend eight weeks of summer holiday, two for Christmas, one in November, one in February and two over Easter – every year. On the other hand it’s horrible. I have lost count of the number of birthdays, school performances, medical appointments and sick days I have missed. For my son’s birthday this year I participated over skype. You feel utterly horrible when your child has a fever and you have to rely on relatives, au-pair girls or at best that your husband does not have an important meeting or is travelling as well. I felt horrible this morning when I had to take my daughter to the emergency room as she had hurt herself and she quite naturally comments: It’s a good thing it didn’t happen on Wednesday when you were away.

The same thing goes for spouse and friend. You need to have a patient partner who is secure in his own role and you need to have good friends who don’t mind waiting. You are the best spouse and friend when you’re not on mission. Long nice lunches with the girls, dinner’s ready for hubby and children are already done with homework and other tasks. Lot’s of time to fix things and hold everything together. On the other hand, when you’re away, you’re simply not there. Hubby becomes the sole provider of dinner, homework support, sick days, parent-teacher meetings and your friends can wait for weeks without a phone call. Now, I’m naturally very bad at remembering birthdays, anniversaries and other important dates, but travelling does not help things.

So, how do you make it happen? Well, first of all rigorous planning and equal amount of flexibility. You have to plan everything minutely and be totally open for all the plans to fail when a child is ill or a flight is cancelled. Secondly, good support around you. My parents passed away early so I have not been able to count on them for support (and maybe that’s not too bad, I hear my colleagues say that they put a burden on their parents they don’t feel comfortable with), but since my second child was six months and the first 18 months I’ve had very nice au-pair girls. Although, having an au-pair girl (or boy) is like having a distant relative living with you. You develop a very close relationship, but it’s still someone working for you. Tricky – but of the ten au-pair girls who has stayed with us over the years I have only had two who resigned early, another two decided to stay for an extra six months. Nowadays, the children are bigger and they prefer taking care of themselves when we’re not around, so far it works out well with homework and so forth. But I also have friends and neighbours who are absolutely great and who come running to our support when things just don’t work out. Like when I was in Spain for 10 days and my husband had a minor catastrophe at work and had to work 12 hour days and week-end. Dear, wonderful Mitt Belgien came every morning at seven to give the children breakfast and see them off to school and came back in the evening to help with homework and put them to bed.

Interestingly enough, the children dislike my travelling more as they get older. When they were very young travelling was sort of something natural and part of what mummy did, but as they grow older I guess they start seeing how other families function and maybe they also get better at putting words on feelings. Maybe they need you in another way when they are older. I have a colleague who once took a term off to support her 13-year-old. Unfortunately for me, they also go to a school where many of the mothers are stay at home mums, so I guess I struggle in headwind there. But as my supervisor once said encouragingly: “You are really being a role model for your girls”. And in case you wonder – Yes, it’s worth every minute of it and all the planning, and all the bad consience. The job is extremely rewarding and I very much like the fact that I can be there for the children so much more than I would have been able to as an employee, although I would probably have a higher “being there on birthdays”-score.

The Interpreting Journal Club

Doesn’t it sound a little like the Pickwick Papers or Phileas Fogg’s Reform Club? Well it may be a little less romantic but it’s certainly a completely new initiative for the interpreting world. Lionel Dersot of the Liaison Interpreter has modelled a TweetChat event after the Twitter Journal club for Medical Studies. The idea as simple as ingenious. Interested parties prepare by reading an article and decide a time to meet on Twitter or in TweetChat to discuss it. The hashtag is #IntJC.
The first article to read is about interpreting personality. The article is written by Nancy Schweda Nicolson and can be downloaded here. If you would like to take the test too it’s here. I’m an ENFP, in case you wondered.
The time and date is set for September 10th at 10 pm Tokyo time which means September 10th 3 pm Brussels time.
You can read all the details at the site Lionel created for this event here.
As you can see from Lionel’s presentation the idea is that it’s going to be an open forum for people in the industry as well as for students and other interested parties. Interpreters of all kinds.
So do sign in and join the discussion next Saturday!

Welcome to my new students

Thursday and Friday this week marked the start of this years introduction to interpreting course at the University of Bergen. So I would like to say welcome to my students. Welcome to an interesting course. I hope this will be a term filled with refections on communication, interpreting, ethics and language.

In this blog you can find posts relating to issues we’ve discussed during class. All those posts are marked with tag “TOLKHF“. Please feel free to discuss or ask questions.

You may also find my list “30 days on interpreting” interesting. I’m half way through now. You can view the list here.

Day 15 – My goals as an interpreter

Goals are interesting. In the expertise approach in psychology (the one that says that skilled performers deal with their task in the same way regardless of their field of expertise, i.e. a tennis player has the same mental way of preparing him/herself as a chess player), goals are part of the success. The fact that you have clear and pronounced goals and also that you define each part objective on your way to the BIG goal.

But what goals can you define as an interpreter. Do you have a goal for your career? Or for each interpreting? Do you have goals to learn new languages? Pass accreditation tests? Get new clients? And are these goals part of improving your interpreting skills or your career?

Personally my goals were fairly worldly as I started out, the main problem was to get enough days of work as a young interpreter fresh out of interpreting school. So my goal back then was simply to get 5 days of work per month, every day over 5 was bonus. This also went hand in hand with being professional i.e. the goal of being up to date in my languages, well prepared when arriving to meetings and a good colleague (word travels quickly if you are unpleasant to work with).

In the beginning I had to struggle with less serious agencies too, so one of the goals was to not take work where working conditions were poor or where I was not qualified. More than once I have arrived at a meeting only to discover that the language combinations were completely wrong, colleagues unqualified or missing, or that there was no booth although we had agreed on that.

So there are goals on different levels: short term; long term; interpreting wise; language wise; customer related; and related to professionalism. A person that has described this very well is Gun-Viol Vik-Tuovinen in her PhD on interpreting on different levels of competence. Her PhD exists only in Swedish, but she has several articles in English.

And my personal goals then? Well, for every meeting it is as one of my colleagues so elegantly put it: “I want to understand and to be understood, that’s the only thing that matters”. And the strive to understand goes hand in hand with being well prepared, know your languages and so forth. “Were you a good interpreter today?”, my husband asks when I get home in the evening. And the days when I can answer “yes” are the days when I reached my goals. (Maybe I should add a saving clause here saying that the fact that I’m not satisfied with my interpreting is not necessarily the same thing as your clients or colleagues being dissatisfied, you are your own harshest judge.)

And the long-term goals? First of all I love my job, I love research too, and I would really like to combine the two. Most interpreting researchers do actually. Interpreting is too much fun to just let go. So, to stay on the market is an important long-term goal. My second long term goal is to continuously improve. I want to feel that I get better every time or every year. And thirdly, I want to learn a new interpreting language. I have been striving with Dutch for years, very extensively but still. And getting a language up to interpreting level is not something that is done in five minutes with Berlitz. You can read Interpreter Diaries’ very enlightening post on that here. Considering my PhD, my struggle with Dutch will continue to be extensive for a couple of years still but then…

This post is part of a list, 30 days of interpreting. You can view the whole list here.

Very nice video on using an interpreter

Thanks to Bootheando 🙂

A few things that should be compulsory in PhD training in Translation and Interpreting Studies

Through my PhD studies (four years done, 18 months to go) I have been blessed with very good supervisors, solid training, interesting conferences and great networking opportunities. But I have not followed a PhD training in Translation Studies and many of the great things I’ve been able to do has been thanks to particular people and to my supervisors’ great flexibility. And therefore I would like to list a few things that I think should be compulsory in PhD training in Interpreting (and Translation) Studies.

Supervisors. At least two who are not competitors. I have three, and I consider myself very lucky. They are not competing for funding or project plans so they are all very positive and supporting to my project. I have one extremely devoted main supervisor, the other two act as supporters to her. They cover different fields and can give feedback from different angles. At least one of your supervisors must be working in the same field as your PhD project

Summer school. Possibility to participate in at least one longer summer school in your field. It gives great opportunities to meet peers in your field and hopefully also to meet good and inspiring professors in your own or neighbouring fields.

Methodological training. Whichever field you are in or whatever methodologies you use you need to get hands on training in different theories and methodologies. How are you otherwise supposed to know which approach, analysis or methods you are going to use with your material. The risk if you do not get this training is that you end up either blindly following your supervisor or making it up as you go along and thereby risking a new invention of the wheel or something similar. The program I follow has a great training unit, unfortunately it’s in bilingual studies and not in translation studies.

A conference a year. At least! Start going to conferences as early as possible. Again, great networking. You also get to test your material and your results on a bigger audience than your supervisor, and most researchers in Translation Studies are both kind, interested and curious of what other people are doing.

Publish. If you would like to continue as a researcher, you have everything to gain from publishing early. Make sure you pick good publishing channels though, with good I mean serious. They don’t have to be THE journal in your field, but having published in peer-reviewed, scientific publications usually weighs more heavily in your CV than your local news letter.

Organize a conference. Not the whole conference of course, but being part of an orginizing committee for a bigger conference or workshop or seminar is also extremely good for learning how these things work, how you apply for money, how administration works at your university and so forth. And lastly, again, great networking opportunity.

Edit a book. Provided you get help, e.g. being one of two or several editors, this is probably one of the greatest learning processes there is in academia. You get to read draft papers from other scholars, you get to see feed back from their peers, you have ample possibility to discuss the contributions with your co-editors. You get an understanding of the whole editing process. You work with publishers and proof readers. Takes alot of time of course, but well worth it for your future academic career.

Make a study and write an article with your supervisor. Really work together with your supervisor, not just him or her co-signing something you did. A very good learning process and a hands on exercise in how your supervisor works and thinks. Will most likely develop your own research skills alot.

Teach. The best way to really learn your topic is to teach it. So if you can get teaching hours that are in Translation Studies and not in English linguistics. Take them!

Now you probably understand why my PhD studies take a little longer than usual. The other reason for this is that I started without funding and worked parallell to my PhD project. Finally, two things that I have not been able to do, but that I also find important.

Get pedagogical training for teaching at University. Different from teaching at secondary school. Good for future job seeking, and also makes you see your own learning process from a different perspective.

Learn how to apply for funding. Yep, that’s the sad current state of at least humanities today. You have to be very good at looking for funding, and make your projects look sexy for funders…

Read the posts tagged “Sorcerer’s apprentice” at the Cogtrans blog for more tips on PhD in Translation Studies.

Thanks to Maria Cristina de la Vega’s good comment I have to add one more thing:

Teaching interpreting workshops in conjunction with local language/interpreting associations. They are likely to be more accessible and probably thrilled to have you. That could also serve as a training ground for the conferences you might submit your papers to, and help you to refine your focus.

As you can se it’s a verbatim of her comment I can only agree. It is a very good experience, more easily accessible and usually a very positive audience, but with tricky and intelligent questions.

Peter Newmark

One of the pioneers in Translation Studies and translation training has just passed away. Peter Newmark was the author of “About Translation” and “A textbook of Translation”. Books well known to anybody who has taken a translation course. Watch an interview with him at JosTrans and read the beautiful obituary by Margaret Rogers at Notes on Translation Studies .
Brian Harris has also published a very nice post here.

Interpret everything – or not…

Mary from AIB Interpreters guest blogged at The Interpreter Diaries about Franz Pöchhackers presentation at Universitat Pompeu Fabra. A line in her post inspired me to write about what it is to interpret everything.

a relative interpreting for a patient and leaving things out is not altogether unrelated to the situation in which an intended off-mic utterance by a politician is not interpreted even thoug the mic is actually on.

In most guidelines or professional codes for interpreters, there is a paragraph or article on interpreting “everything”. In the Swedish one‘s it says: Under tolkningen skall en auktoriserad tolk återge all information så exakt som möjligt (a certified interpreter shall, when interpreting, render all information as exactly as possible), and in the Norwegian one: Tolken skal tolke innholdet i alt som sies, intet fortie, intet tillegge, intet endre. (the interpreter shall interpret the content of everything that is said, conceal nothing, add nothing, change nothing).

In her Sense Theory, Dancia Seleskovitch says roughly that the interpreter grasps the sense beyond words in one lanugage and clads that sense in the words or the other lanugage. Thereby she elegantly tackles both the problem of word-for-word translation and also what exactly “everything” is. But “everything” is so much more than just the meaning or the sense of the utterance. If you take “everything” beyond utterances that are directed to the interlocutors, for instance.

There is of course no answer to the question “what is everything?” and “should you interpret everything?”. But there are a few interesting reflections one can make. Firstly – when conference interpreting, do you interpret everything you hear through the microphone even if the comments were not made to the audience. Everyone who understands the language in question will also understand that private comment, is it therefore my duty to interpret that in order to put all the listeners on equal footing? Or should I understand it as private an not interpret it?

In a social setting, let’s say a medical appointment, the doctor’s telephone rings or a nurse enters the room. Should you interpret what you can hear of the telephone conversation or the exchange between the nurse and the doctor? A person with the same language as the doctor would have understood it. It’s not polite to eavesdrop of course, but fairly impossible not to hear if you’re sitting right next to a person engaged in another conversation.

Another thing about “everything” is innuendos or what you read between the lines. Sometimes interpreters and translators “explicitate” to explain something to their readers or listeners that isn’t immediately understandable from the interpretation or the translated text, but which was understandable for native speakers of the source language. But how much should you explicitate? Are you sure you read correctly between the lines? Would the speaker prefer it not to be spelled out directly?

Do you interpret “everything” and how much do you explicitate?

More about Sense Theory (Interpretive Theory) from Routledge’s Encyclopedia of Translation Studies here.
And more about Explicitation also from Routledge here.

Day 14 – One thing you didn’t know about interpreting

Well, a couple of things actually…
What do interpreters talk about when they meet? You may think (at least if you suffer from a slight persecution mania) that we discuss our clients alot. We do talk about our clients of course, but probably not what you think and most likely not as much as you think.
If we discuss our clients it’s usually their performance as a speaker. We comment on speaking speed because speed is important to our own performance. We love good speakers and comment on that. But very few interpreters I know make personal comments about their clients, they are our clients and all interpreters I know are very consiencious about the professional secrecy.
When we debrief over a coffee or beer it is usually our own failings we discuss. When did I not live up to my own standards, what did I miss in that presentation, when did I have to stop my client/rely on my colleague to check a word? Why couldn’t I render exactly what s/he said?
We also talk a lot about terminology. Terminology is probably our pet subject. What do you use for this? I think it’s so hard to find an equivalent to that.
Sometimes we also talk about ethical problems – what would you have done in a similar situation?
And last, a personal confession, at smaller conferences or in a social setting I sometimes get the impression that my clients think that I am just as interested and engaged in their topic/area/problem as they are. I’m sorry to disappoint you here, but I’m rarely as engaged in my clients’ problem as they are. I usually find it interesting, sometimes fascinating as an interpreted situation, I may enjoy interpreting it and I will always be faithful. But I will not go home at night and continue to solve their problems.
This is of course my personal list. The things I experience with my colleagues. If you don’t agree or if you would like to add something. Please comment.

This post is part of a list, 30 days of interpreting. You can view the whole list here.